[日本語から英語への翻訳依頼] 私はpaypalで商品代金を支払ったのに、どうして商品を発送してもらえないのですか? メールや電話でクレジットカード番号を知らせるのはとても不安です。カ...

この日本語から英語への翻訳依頼は quttzo さん rinalikesramen さん matsudaira さん poponohige さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

runeによる依頼 2011/06/06 16:28:18 閲覧 1045回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私はpaypalで商品代金を支払ったのに、どうして商品を発送してもらえないのですか?
メールや電話でクレジットカード番号を知らせるのはとても不安です。カードでの支払いでなければ注文を受け付けてもらえないのなら、今回の注文はキャンセルして、再度、オンラインでのカード支払いで注文し直します。

quttzo
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/06 16:49:32に投稿されました
Although I have paid for the product via paypal, why you don't send it out?
It's very insecure to tell you my credit card number by email or phone.
If you don't accept an order unless I settle acounts with a credit card, I will cancel my current order and give an order again with a credit card payment.

rinalikesramen
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/06 17:10:50に投稿されました
Dear (company's name)

I would like to complain about your service. I have payed for goods from your company by paypal. However, I am disappointed because you are not able to ship goods to me.
I am unwilling to tell you my credit number by e-mail or calling. To resolve the problem I require you to refund payment; therefore, I would like to order by credit online again. I look forward to hearing from you
matsudaira
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/06 17:07:24に投稿されました
I have already paid the expense through "paypal". Why is it that you can't send me the shipment? I feel insecure about giving out my credit card number through calls or e-mails, so I'd rather not.

If you(*1) cannot proceed without the numbers, I would like to cancel my order once. I will then reorder it online from scratch, using my credit card.

(*1) 相手方が企業であれば、your companyの方が適しています。
poponohige
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/06/06 17:06:09に投稿されました
Why do not you send me out the commodity though I paid the commodity price with paypal?
I am very worried to inform you of credit card number by email or phone.
If you only accept this order by card payment, I will cancel this order.
And then, I will order again by online card payment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。