返信いただきまして、ありがとうございます。「My Discounts」欄を見ますと、「There are no discounts registered to your account.」と表示されております。これは、先日よりお願いしてご了承をいただいております割引について、まだ適用されていない状態ではないかと思うのですが、いかがでしょうか?お手数をおかけいたしますが、ご確認のうえ、改めてご連絡をいただきたいです。よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.I see a message saying "There are no discounts registered to your account" in "My Discounts."I believe the discount on which we had gained your consent has not been applied to yet. Could you kindly confirm the status? It would be greatly appreciated if you could confirm it and reply to me again.Thank you.
お買い上げ頂いたラジコンカーの充電器についてご案内があります。同梱されている7.2Vバッテリーの充電器が日本国内専用であることがわかりました。この充電器は100V用なので、アメリカでこの充電器を使用するためには変圧器が必要となります。もしよろしければ、ラジコン本体とは別送になりますが、アメリカの電圧に対応した同型の充電器をサービスで送付させて頂きます。または、充電器相当額の$15を返金させて頂き、商品を発送させて頂きます。あなたのご要望をお知らせください。
We have additional information regarding a battery charger for the radio control car you purchased. We found out that the 7.2V battery charger does not handle universal voltage power supply. This charger is specially for 100V, and you will need a converter in the U.S. to use it.We could send you a same-type charger, which handles the voltage in US., for free, although it will be send in a separate package from the radio control car. Or we could refund $15, which is equivalent to the original charger, and send you the radio control car only.Please let us know which you would prefer.
7.2Vバッテリー充電器充電器の電源にはAC(交流)100Vをお使いください。110Vを超える高い電圧では出力を100Vにする変圧器が必要になります。プラスマイナスを逆につないで充電すると充電器が破損します。正しくつないでください。7.2Vバッテリー専用の充電器です。他の充電式電池や乾電池を充電しないでください。他の器具の直流用電源やモーターの慣らし運転には使用しないでください。充電中は幼児や小さな子供がさわらないよう注意してください。
7.2V battery chargerUse alternating current (AC) for the battery charger. In case the voltage power supply is higher than 110V, you will need an electric transformer which transforms to 100V. The battery charger could get damaged if you mistake plus and minus ends. Please put the batteries in correct order. This battery charger is specially for 7.2V. Do not use other rechargeable batteries or any other batteries. Do not use DC power supply nor for pre-conditioning interim operation of motors. Please reach out of infants and children while recharging.
数あるショップ中から当店でご購入頂きまして誠にありがとうございます。深く御礼を申し上げます。短い期間ですがどうぞよろしくお願い致します。ご注文商品発送の際は、改めてご案内いたします。商品のお届けまで何卒よろしくお願いいたします。
Thank you very much for shopping at us among others.We appreciate your interest in us.It will be a short period, but please let us know if we can be any help.We will inform you when we ship out your order.Please look forward to receiving the item.
前回の注文の中で、納期に時間がかかった商品を具体的に教えて頂けますか?次の注文はすぐに発送して欲しいので、それらの商品以外を注文します。返事いただき次第、すぐに再注文します。又、納期が遅い商品は別途まとめて注文する予定です。
Could you specifically list up the items which took you longer to deliver last time? I need you to ship this order at once, so I'll exclude the items whose deliver is anticipated to be delayed. I'll make an order again as soon as I hear from you. Regarding the delayed items, I'll make them all in a separate order.
荷物が届いたよ!実はしばらく前に届いていたんだけど、連絡が遅くなって申し訳ない!!ケーキやジャムはとても美味しかったし、母親も喜んでいたよ!!僕は英語は得意じゃないけれど、あの最終日の車の中であんなに盛り上がったのはすごく嬉しかったよ。言葉の壁を越えて心が通った様だったね。ひとつ残念な事に送ってくれた、一番大きなビンが輸送中に割れていて僕の手元に届いた時は腐ってしまっていたんだ 笑 でも何よりもAelの気持ちが一番嬉しいよ。他のみんなもフェイスブックの友達申請喜んでいたよ!!
I got the package! Actually, I got it a while ago, and I'm sorry to be late to get back to you. The cake and jelly were very delicious, and my mom was so pleased, too! I'm not that good at speaking English, but I was so happy that we could had such fun in the car on the last day. It was like we bonded each other across the language barrier. Unfortunately, the biggest bottle was broken during the shipment and the content went bad when it got here... too bad! But I really appreciated your kind thoughts, and it meant a lot. Other friends were also pleased to receive your "friend request" on Facebook!
今回、私が滞在先にRay & Lenaの部屋を選んだことは非常に幸運でした。私は英語がほとんど喋れない上に、初めてのアメリカ旅行だったので出発前はとても心配していました。しかしLenaはとても上手に日本語を喋り私を安心させてくれました。またRayはお薦めのお店や観光場所を教えてくれ、そのすべてが私にとって最高の思い出になりました。また彼らの愛犬も私を歓迎してくれました。Ray & LenaのおかげでNYが大好きになりました。またNYに訪れる際は、また彼らの部屋を利用します。
It was very lucky that I chose to stay at Ray and Lena's place. I was very worried before departure, since I hardly speak English, and it was my first trip to the U.S. But Lena made me relaxed with the very fluent Japanese. Ray also told me her favorite shops and sightseeing places, and all of them became the best memories. Their dog also welcomed me. I love NY very much thanks to Ray and Lena.The next time I visit NY, I'll definitely stay at their place.
インタビュー質問インタビュー企業概要の説明どんなことをしている企業かどういうサービスかどのようにAを使っている(Aの用途)Aを利用しようとお考えになった理由、きっかけ使った感想Aのお気に入りの機能はAで改善して欲しいポイントAの今後の利用についてどう考えるかどんな方におすすめしたいか
Interview questionsExplanation of the interviewer's company information.What does the company provide. Business concept.Information on the serviceHow do you utilize A? (Use application of A)What motivated you to introduce A in your company?What was your impression of using A?Which function do you like?The points you would like A to get improved.Would you like to keep using A in the future?Who would you like to recommend to?
ルールは簡単!16枚のカードにはペアのカードが8組あります。この8組のペアが全て揃うまでカードをめくって行きます。全てのペアが揃うまでの時間を競うゲームです。このゲームには、記憶力、素早さ、そして"運"という要素が含まれておりシンプルですが、誰でもベストタイムが出せる可能性がある、大変面白く興味深いゲームです。シンプルなカジュアル系ゲームが好きな方はもちろん、アクション系ゲーム、パズル系ゲーム、脳トレーニング系・記憶力系ゲーム 等が好きな方にも最適です。
It's easy to play!The 16 cards consist of 8 pairs of cards.You flip cards until you complete all the 8 pairs matched.This game competes on the speed of matching all the pairs.This game requires memory, quickness and "luck". It's a very interesting and enjoyable game, and anyone could achieve the best time.This is suitable for those who like simple, casual games as well as for lovers of action games, puzzle games, brain-training games and memory games.
更新されたタイムはプライベートなランキングと世界ランキングに対応していますので自分が毎日どのくらい上達しているのか世界でどのくらいのタイムなのかを知る事が出来て大変面白いです。世界ランキングへの参加は "SETTING" メニューの中の "PLAYER" 情報から簡単に登録出来ます。登録されるデータはPlayerName、Password、Country のみですので気軽に安心して利用出来ます。(送信されるデータも上記のものだけですので個人情報に関わるものは一切無く安心です)
The updated time reflects your private ranking and the world ranking, so you can see how much you improved everyday, and you can also check where your record is located among the players from all over the world.In order to participate in the world ranking, you can easily register from the "PLAYER" information in the "SETTING" menu. It's safe and easy because you only have to enter PlayerName, Password and Country. (It is assured that the sent data will be only the above three and no personal information at all.)
記憶力のトレーニングや、瞬時判断力のトレーニングや、自分がどのくらい運を持っているのかも分かります。性別、年齢、国籍、関係なく、全ての人が楽しめ競える、非常に楽しいゲームですので是非プレイしてみて下さい!・カードを2枚めくります。・ペアが揃わない場合はそのカードを記憶してから画面を1回タッチしてカードを閉じます。・8組全てのペアが揃えばゲーム完了です。・ゲーム完了までの時間を競います。・左から "順位","国籍","名前","めくった数","タイム" です。
This game is great for training your memory and prompt judgement, and you can also see how lucky you are.This is very fun to play; Anyone can have fun regardless of their gender, age or nationality. Have fun! - Flip two cards.- In case the two doesn't match, you memorize the cards and flip back the cards by touching the screen once.- The game is completed when you match all 8 pairs.- This game competes on the speed of completing.- It shows "ranking", "nationality", "player name" and "time" from the left.
連絡ありがとう。取り急ぎ日本で使っているボルトとナットの写真を貼付します。上があなたから送ってもらったボルトで、下が日本仕様のボルトです。頭の部分が少し日本の方が大きいようです。一般に市販されているものはこのボルトです。その他必要な情報があればお送りします。引き続きよろしくお願いします
Thank you for your mail.I'll attach a photo of bolts and nuts that we use in Japan.The one above is the bolt you sent us, and the one below is Japanese version.The head part of Japanese one seems a little bigger. These bolts are what we usually see in store.We'll send you any other information if you need.Thank you.
お世話になっております。この度は私どもの管理が至らない点がありご迷惑おかけし大変申し訳ございませんでした。今後はより一層コンプライアンスを重視し、出品する際は今一度、知的財産権、そしてamazonのポリシーを十二分に確認の上、出品、販売活動をしてまいりたいと思います。このたびは大変失礼いたしました。どうぞよろしくお願いいたします。
Hello,We deeply apologize for the inconvenience we caused due to the shortcomings of our administration.We will place more emphasis on compliance and reaffirm intellectual property rights and Amazon's policy thoroughly when we sell/distribute items in the future. Again, we apologize for the troubles we caused.Best regards,
購入した商品を無事に受け取ることが出来ました。しかし、受け取った商品に問題があります。モンブランのボールペン芯(リフィル部分)の部分に通常の保管ではつかない傷がついておりました。新品のオリジナル商品と聞いて購入を致しました。このリフィルの傷は説明にも記載はなかったです。綺麗なリフィルに交換をして下さい。宜しく御願い致します。
I received the item that I had purchased.However, there is a problem with the item.On the core (refill part) of the Mont Blanc, I found a blemish, which would usually not be done during the regular storage.I purchased this item because it was described as brand-new. There was no explanation about the blemish, either.Please exchange with an unblemished refill.Thank you.
こんにちは。質問ありがとう!この商品は破損などなく、すべての商品が揃っています。新品の商品になります。
Hello.Thank you for your question.This product has no damage, and we have all items completed.This is a brand-new product.
商品の発送について連絡いたします。実はハードケースの在庫確認にミスがありました。現在、ハードケースについては商品在庫を切らしており、確認したところ問屋にもメーカーにも1点も在庫がありません。これから制作をしますと10月末に商品が完成し、お客様へのお届けは11月上旬になりそうです。お待ち頂けるのであれば、至急、商品制作の指示をメーカーに行います。もし、お待ち頂くのが難しければ、商品代金を返金いたします。ご希望をご返信ください。ギターストラップは明日、発送いたします。
I am writing to you regarding shipment of the item.We found out we had made a mistake on confirming the stock of hard cases. They are currently out of stock, and we confirmed they are out of stock at the wholesaler and manufacturer as well. If we start manufacture the hard case now, it would be finished at the end of October and will be delivered to you in the beginning of November.If you could kindly wait until then, we would promptly direct the manufacturer to work at once. If it would be difficult to wait, we would refund you the payment. Please let us know which you would prefer.We will ship out the guitar strap tomorrow.
出張のためご連絡が遅くなりました。大変申し訳ございません。Stage2はとても魅力的な商品ですが、今回は見送らせていただきます。1点質問があります。以前購入したRBZ Tour4ですが、TourIssueの同モデルの他ヘッドに比べて、6~7g程重いです。数点であれば、個体差と解釈できますが、今まで購入した数十点全てが同じような重量です(225g程度)もし理由が分かれば教えて欲しいです。
I was out of town and am very sorry for the late reply.Although Stage2 seems very attractive product, I would like to pass on this time.I have one question. The RBZ Tour4 I purchased before is 6-7g heavier than other heads of similar TourIssue models. If the differences were seen in only a few items, they would be considered as individual variability. But all the several dozen I purchased weighed similar so far (approx. 225g). Could you explain the reason?
商品サンプルが届きました。価格リストも確認しました。黄色と白が品切れになっていますが、再生産の予定はありますか?この商品は5個で並べた方が見映えするので、日本で売るには5色欲しいですね。あと、限定版で、宇宙のイラストが描かれたものがありましたが、再生産の予定はありますか?価格は現在提示されている価格では高すぎますね。私達は日本総代理を希望しているので、この価格では小売店に卸すことができません。BBREM104や、BBREM105の卸価格と同じか、それ以下にできませんか?
We have received the product samples and checked the price list.It said yellow and white are out of stock. Are you expecting to remanufacture them?This item would look better with all colors together, and we would like to have them in five colors to sell in Japan.Also, are you expecting to remanufacture the limited edition with the space graphics?The price listed here is too high. We are hoping to be an exclusive agent, and it would be difficult to distribute the items to retailers with the price. Would it be possible to make it as low as the wholesale price of BBREM104 and BBREM105, or possibly lower than that?
それと、Monthly QTYになっている部分は、MOQにして下さい?価格リストは、単色で11~25個、26~49個、50個以上となっていますが、最初は、どの色が売れるか分かりません。例えば、5色を各7個ずつ、合計35個で、26-49個の価格を適用して貰えませんか?同様に、5色を各10個ずつ合計50個で、50個の価格を適用して下さい。この製品の製造は中国となっています。貴方と契約した場合、中国から日本へ送るようにしたいと考えています。引渡し条件はFOBでお願いします。
Could you rephrase "Monthly QTY" to "MOQ"?The price list shows prices for 11-25, 26-49 and 50+ (in each color). It is difficult to predict which color would be popular in the beginning. Could you apply the price of 26-49 for 5 colors x 7 each = total 35? Also, apply the price of 50 for 5 colors x 10 each = total 50?This product is claimed as made in China. When setting up the contract with you, we would like to ship the items from China to Japan.Free on Board terms are requested as well.
この商品の出荷は10月ですか?配送日時を、確認していませんでした。もし、そうであれば、購入をキャンセルしたい。宜しくお願いします。
Is the item going to be shipped out in October?I have not checked the delivery date.If the delivery will be in October, I would like to cancel the order.Thank you.