[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとう。 取り急ぎ日本で使っているボルトとナットの写真を貼付します。 上があなたから送ってもらったボルトで、下が日本仕様のボルトです。 頭の部分...

この日本語から英語への翻訳依頼は piro627 さん tomomimomi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

kingholdsによる依頼 2013/09/10 23:16:56 閲覧 1577回
残り時間: 終了

連絡ありがとう。

取り急ぎ日本で使っているボルトとナットの写真を貼付します。
上があなたから送ってもらったボルトで、下が日本仕様のボルトです。
頭の部分が少し日本の方が大きいようです。
一般に市販されているものはこのボルトです。

その他必要な情報があればお送りします。
引き続きよろしくお願いします

piro627
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/10 23:26:28に投稿されました
Thank you for your mail.

I'll attach a photo of bolts and nuts that we use in Japan.
The one above is the bolt you sent us, and the one below is Japanese version.
The head part of Japanese one seems a little bigger.
These bolts are what we usually see in store.

We'll send you any other information if you need.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
tomomimomi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/10 23:21:35に投稿されました
Thank you for your respond.

I will send you the picture of bolts and nuts that we are using in Japan. The picture above is the one you sent us and below is the one made in Japan. The top part seems a bit bigger in Japan. The ones that are selling everywhere are them. If you need any other information please let us know. Thank you for your cooparation.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。