[日本語から英語への翻訳依頼] 商品サンプルが届きました。価格リストも確認しました。 黄色と白が品切れになっていますが、再生産の予定はありますか? この商品は5個で並べた方が見映えするの...

この日本語から英語への翻訳依頼は piro627 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 473文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

doughboyによる依頼 2013/09/02 21:26:37 閲覧 2600回
残り時間: 終了

商品サンプルが届きました。価格リストも確認しました。
黄色と白が品切れになっていますが、再生産の予定はありますか?
この商品は5個で並べた方が見映えするので、日本で売るには5色欲しいですね。
あと、限定版で、宇宙のイラストが描かれたものがありましたが、再生産の予定はありますか?

価格は現在提示されている価格では高すぎますね。
私達は日本総代理を希望しているので、この価格では小売店に卸すことができません。
BBREM104や、BBREM105の卸価格と同じか、それ以下にできませんか?

piro627
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/02 21:46:25に投稿されました
We have received the product samples and checked the price list.
It said yellow and white are out of stock. Are you expecting to remanufacture them?
This item would look better with all colors together, and we would like to have them in five colors to sell in Japan.
Also, are you expecting to remanufacture the limited edition with the space graphics?

The price listed here is too high. We are hoping to be an exclusive agent, and it would be difficult to distribute the items to retailers with the price. Would it be possible to make it as low as the wholesale price of BBREM104 and BBREM105, or possibly lower than that?
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/09/02 21:41:05に投稿されました
I received the product sample(s). I also checked the price list.
It seems the yellow and white are out of stock. Is there any reproduction planned?
This item makes a good show as lining 5 of them, so it's favorable to be 5 colors if selling in Japan.
I saw the limited version, which is drawn the illustration of the cosmos on it. Is that item planned to be reproduced?

The price currently provided is too high.
We hope to be your general agent in Japan, and that price won't allow us to distribute goods to retailers.
Could you make it the same price as BBREM104 or BBREM105, or cheaper than them?

それと、Monthly QTYになっている部分は、MOQにして下さい?
価格リストは、単色で11~25個、26~49個、50個以上となっていますが、
最初は、どの色が売れるか分かりません。例えば、5色を各7個ずつ、
合計35個で、26-49個の価格を適用して貰えませんか?同様に、5色を各10個
ずつ合計50個で、50個の価格を適用して下さい。

この製品の製造は中国となっています。
貴方と契約した場合、中国から日本へ送るようにしたいと考えています。
引渡し条件はFOBでお願いします。

piro627
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/02 22:04:48に投稿されました
Could you rephrase "Monthly QTY" to "MOQ"?
The price list shows prices for 11-25, 26-49 and 50+ (in each color). It is difficult to predict which color would be popular in the beginning. Could you apply the price of 26-49 for 5 colors x 7 each = total 35? Also, apply the price of 50 for 5 colors x 10 each = total 50?

This product is claimed as made in China. When setting up the contract with you, we would like to ship the items from China to Japan.
Free on Board terms are requested as well.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/09/02 21:47:33に投稿されました
Moreover, please correct Monthly QTY to MOQ.
The price list says 11 to 25, 26 to 49, and 50+ for single color, but
we don't have any idea which color will be sold well. For instance, could you apply the price of 26 to 49 for that of 7 each from 5 colors, 35 in total? Likewise, set the price for 50+ as 10 each from 5 colors, 50 in total.

This product is made in China.
When contracting with you, we are thinking we would like to ship from China to Japan.
We would like to make delivery free on board(FOB).

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。