1. Facebook’s usage is increasingly mobileIt’s the world’s largest social network, and between April and June of 2013, more than 2.9 million active Hong Kong users visited Facebook on a daily basis. Of these users, a staggering 2.4 million (82.7 per cent) used their mobile device to visit the social network. Facebook also state that almost half of all Hong Kong citizens use Facebook daily, and that number continues to grow. This has massive implications in terms of making sure charity’s websites are being optimised not only for mobile, but also for use on social networks.
1. Facebookの利用はよりモバイルが多数派にFacebookは世界の最も大きなソーシャルネットワークで、2013年4月から6月の間には、香港で290万人以上のアクティブなユーザが毎日Facebookを利用している。こうしたユーザのうち、驚くべきことに240万人(82.7%)がモバイル機器を利用してサイトにログインしていた。さらにFacebookによると、香港市民のおよそ半数がFacebookを毎日利用し、その数は増え続けているという。この状況から、チャリティーのサイトがモバイル用だけでなく、ソーシャルネットワークにも最適化されていることが必要だという重要な予測ができる。
no problem , i'm sure i can figure out buttons functions, also how much weight can this reel pull in ? whats it designed for ? but if you do have a more powerful reel with more line capacity that has english instructions, thats what i'm really looking for. i need something capable of bringing in up to 100lb. tuna please send me a link if you have something like this for sale. thank you for your help. aloha - mike
大丈夫、きっとボタンの機能はそのうちわかると思います。もう一つ、このリールは、どのくらいの重さまで釣り上げることができますか?どんな魚を対象としているのでしょうか?もし、英語記載の説明書付きで、もっと強力でラインキャパシティの多いものがあれば、それこそが私の探しているものです。100ポンド(約45kg)のマグロを釣り上げることのできるものが必要です。もしそういうリールを販売しているのであれば、リンクを送ってください。ありがとうございます。アロハ。 マイク
返信いただきまして、ありがとうございます。「My Discounts」欄を見ますと、「There are no discounts registered to your account.」と表示されております。これは、先日よりお願いしてご了承をいただいております割引について、まだ適用されていない状態ではないかと思うのですが、いかがでしょうか?お手数をおかけいたしますが、ご確認のうえ、改めてご連絡をいただきたいです。よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.I see a message saying "There are no discounts registered to your account" in "My Discounts."I believe the discount on which we had gained your consent has not been applied to yet. Could you kindly confirm the status? It would be greatly appreciated if you could confirm it and reply to me again.Thank you.
Also, I was wondering if you have a website where I can view the products you can get. I know you are busy and sometimes I have a lot of questions on items. If you have a website where I can view products and prices, I think it would be very convenient for you and I. If you do not have a website, that is fine. Okay, well thanks again you, Have a great Holiday! Talk to you next week. I'd like to do business with you. However sometimes I see good deals on items elsewhere so I may need to change the order at times. I hope it is not too much of an inconvenience for you. Let me know. I know you are very busy.
それから、御社が入手できる製品を見ることができるウェブサイトはありますか?お忙しいことは承知していますが、製品についてたくさんお聞きしたい時もあります。もし、製品や価格について閲覧できるウェブサイトがあれば、御社にとっても私にとっても非常に便利ではないかと思います。もしウェブサイトがない場合も、大丈夫です。本当にありがとうございます。よい休暇をお過ごしください。来週またご連絡します。御社と一緒にビジネスをしていければ嬉しく思います。一方、他社で安く手に入る場合もありますので、その時々によって注文を変えていくことがあるかもしれません。御社にとって、あまりご迷惑でなければいいのですが。ご意見をお聞かせください。ご多忙のところ申し訳ありません。
お買い上げ頂いたラジコンカーの充電器についてご案内があります。同梱されている7.2Vバッテリーの充電器が日本国内専用であることがわかりました。この充電器は100V用なので、アメリカでこの充電器を使用するためには変圧器が必要となります。もしよろしければ、ラジコン本体とは別送になりますが、アメリカの電圧に対応した同型の充電器をサービスで送付させて頂きます。または、充電器相当額の$15を返金させて頂き、商品を発送させて頂きます。あなたのご要望をお知らせください。
We have additional information regarding a battery charger for the radio control car you purchased. We found out that the 7.2V battery charger does not handle universal voltage power supply. This charger is specially for 100V, and you will need a converter in the U.S. to use it.We could send you a same-type charger, which handles the voltage in US., for free, although it will be send in a separate package from the radio control car. Or we could refund $15, which is equivalent to the original charger, and send you the radio control car only.Please let us know which you would prefer.
7.2Vバッテリー充電器充電器の電源にはAC(交流)100Vをお使いください。110Vを超える高い電圧では出力を100Vにする変圧器が必要になります。プラスマイナスを逆につないで充電すると充電器が破損します。正しくつないでください。7.2Vバッテリー専用の充電器です。他の充電式電池や乾電池を充電しないでください。他の器具の直流用電源やモーターの慣らし運転には使用しないでください。充電中は幼児や小さな子供がさわらないよう注意してください。
7.2V battery chargerUse alternating current (AC) for the battery charger. In case the voltage power supply is higher than 110V, you will need an electric transformer which transforms to 100V. The battery charger could get damaged if you mistake plus and minus ends. Please put the batteries in correct order. This battery charger is specially for 7.2V. Do not use other rechargeable batteries or any other batteries. Do not use DC power supply nor for pre-conditioning interim operation of motors. Please reach out of infants and children while recharging.
数あるショップ中から当店でご購入頂きまして誠にありがとうございます。深く御礼を申し上げます。短い期間ですがどうぞよろしくお願い致します。ご注文商品発送の際は、改めてご案内いたします。商品のお届けまで何卒よろしくお願いいたします。
Thank you very much for shopping at us among others.We appreciate your interest in us.It will be a short period, but please let us know if we can be any help.We will inform you when we ship out your order.Please look forward to receiving the item.
1.5.3.3.2 Patient PK and Initial Tolerability Study ReportsThe primary measures of this study were safety and tolerability (adverse events including hypoglycemia, vital signs, 12 lead ECG, physical examination and laboratory tests (hematology, clinical chemistry, serum and urine electrolytes, renal function, urinary analysis, bone biomarkers)).2.2.7.4.2 Adverse EventsSeven adverse events were reported by 6/8 subjects in the group, of which mild feeling hot, three events of ALT increased, one event of urine white blood cell increased could not be denied to have a casual relationship with the study drug.
1.5.3.3.2 患者薬物動態と初期の耐性研究報告本研究の主な評価基準は安全性と認容性である(有害事象には、低血糖症、バイタルサイン、12誘導心電図、身体審査および臨床検査<血液学、臨床化学、血清電解質および尿中電解質、腎機能、尿分析、骨のバイオマーカー>のデータが含まれる)。2.2.7.4.2 有害事象対象グループの被験者8名中、6名に7件の有害事象が報告された。軽度の火照り、3件のALTの増加、1件の尿中白血球増加は、治験薬と因果関係があることを否定できない。
前回の注文の中で、納期に時間がかかった商品を具体的に教えて頂けますか?次の注文はすぐに発送して欲しいので、それらの商品以外を注文します。返事いただき次第、すぐに再注文します。又、納期が遅い商品は別途まとめて注文する予定です。
Could you specifically list up the items which took you longer to deliver last time? I need you to ship this order at once, so I'll exclude the items whose deliver is anticipated to be delayed. I'll make an order again as soon as I hear from you. Regarding the delayed items, I'll make them all in a separate order.
荷物が届いたよ!実はしばらく前に届いていたんだけど、連絡が遅くなって申し訳ない!!ケーキやジャムはとても美味しかったし、母親も喜んでいたよ!!僕は英語は得意じゃないけれど、あの最終日の車の中であんなに盛り上がったのはすごく嬉しかったよ。言葉の壁を越えて心が通った様だったね。ひとつ残念な事に送ってくれた、一番大きなビンが輸送中に割れていて僕の手元に届いた時は腐ってしまっていたんだ 笑 でも何よりもAelの気持ちが一番嬉しいよ。他のみんなもフェイスブックの友達申請喜んでいたよ!!
I got the package! Actually, I got it a while ago, and I'm sorry to be late to get back to you. The cake and jelly were very delicious, and my mom was so pleased, too! I'm not that good at speaking English, but I was so happy that we could had such fun in the car on the last day. It was like we bonded each other across the language barrier. Unfortunately, the biggest bottle was broken during the shipment and the content went bad when it got here... too bad! But I really appreciated your kind thoughts, and it meant a lot. Other friends were also pleased to receive your "friend request" on Facebook!
Hi. Just wanted to follow up regarding the item. I checked tracking today and it seems post office dropped the ball on shipping - it went from Dallas TX to Federal Way WA and back to Dallas TX. I will call them tomorrow to find out what is going on. I will let you know once I know more. Thank you for your patience.Hi just wanted to update you that I spoke with USPS and they claim you should have the item sometime tomorrow or by Friday the latest.
こんにちは。商品について最新の情報をお知らせします。今日、郵便の行方を追ってみましたが、どうも郵便局の方で配送に手違いがあったようです。テキサス州ダラスからワシントン州に送られ、またテキサス州ダラスに戻ってきていました。明日再度電話し、状況を確認します。何かわかり次第またご連絡します。お待ちいただきありがとうございます。こんにちは。アメリカ郵政公社と話しました。品物は明日頃か、遅くとも金曜までにはお受け取りいただけるとのことでした。
All models are inside a transparent display case and a box with automotive company written. About shipping cost for one model is € 63 by priority fedex and euro 49 by economy fedex Do not hesitate to contact me for any further information.
すべてのモデルは透明のディスプレイケースと、自動車会社が書かれた箱に入っています。配送料については、プライオリティ・フェデックス便が63ユーロ、エコノミー・フェデックス便が49ユーロです。他にも必要な情報がございましたら、ご遠慮なくお知らせください。
Buyer's message:im on the site of Japan post and there are this options EMS with 4000g weight 7,800yen 3-5 days Airmail with 4000g weight International parcel 8,450 yen 5 days Economy Airmail(SAL)with 4000g weight International parcel 6,150 yen about 2 weeks Surface Mail with 4000g weight International parcel 3,450 yen about 2 months so this are all options ... and SAL need 2 weeks.. only airmail need 5 days but u have said "SAL"
購入者のメッセージ:日本郵便のサイトをみていますが、4000gの国際小包を送るには以下の方法があります。国際スピード郵便(EMS):7,800円、3-5日間航空便:8,450円、5日間エコノミー航空(SAL)便:6,150円、約2週間船便:3,450円、約2ヶ月間SAL便は2週間かかります。5日間で届くのは航空便だけですが、「SAL便」で発送と書かれていました。
今回、私が滞在先にRay & Lenaの部屋を選んだことは非常に幸運でした。私は英語がほとんど喋れない上に、初めてのアメリカ旅行だったので出発前はとても心配していました。しかしLenaはとても上手に日本語を喋り私を安心させてくれました。またRayはお薦めのお店や観光場所を教えてくれ、そのすべてが私にとって最高の思い出になりました。また彼らの愛犬も私を歓迎してくれました。Ray & LenaのおかげでNYが大好きになりました。またNYに訪れる際は、また彼らの部屋を利用します。
It was very lucky that I chose to stay at Ray and Lena's place. I was very worried before departure, since I hardly speak English, and it was my first trip to the U.S. But Lena made me relaxed with the very fluent Japanese. Ray also told me her favorite shops and sightseeing places, and all of them became the best memories. Their dog also welcomed me. I love NY very much thanks to Ray and Lena.The next time I visit NY, I'll definitely stay at their place.
インタビュー質問インタビュー企業概要の説明どんなことをしている企業かどういうサービスかどのようにAを使っている(Aの用途)Aを利用しようとお考えになった理由、きっかけ使った感想Aのお気に入りの機能はAで改善して欲しいポイントAの今後の利用についてどう考えるかどんな方におすすめしたいか
Interview questionsExplanation of the interviewer's company information.What does the company provide. Business concept.Information on the serviceHow do you utilize A? (Use application of A)What motivated you to introduce A in your company?What was your impression of using A?Which function do you like?The points you would like A to get improved.Would you like to keep using A in the future?Who would you like to recommend to?
ルールは簡単!16枚のカードにはペアのカードが8組あります。この8組のペアが全て揃うまでカードをめくって行きます。全てのペアが揃うまでの時間を競うゲームです。このゲームには、記憶力、素早さ、そして"運"という要素が含まれておりシンプルですが、誰でもベストタイムが出せる可能性がある、大変面白く興味深いゲームです。シンプルなカジュアル系ゲームが好きな方はもちろん、アクション系ゲーム、パズル系ゲーム、脳トレーニング系・記憶力系ゲーム 等が好きな方にも最適です。
It's easy to play!The 16 cards consist of 8 pairs of cards.You flip cards until you complete all the 8 pairs matched.This game competes on the speed of matching all the pairs.This game requires memory, quickness and "luck". It's a very interesting and enjoyable game, and anyone could achieve the best time.This is suitable for those who like simple, casual games as well as for lovers of action games, puzzle games, brain-training games and memory games.
更新されたタイムはプライベートなランキングと世界ランキングに対応していますので自分が毎日どのくらい上達しているのか世界でどのくらいのタイムなのかを知る事が出来て大変面白いです。世界ランキングへの参加は "SETTING" メニューの中の "PLAYER" 情報から簡単に登録出来ます。登録されるデータはPlayerName、Password、Country のみですので気軽に安心して利用出来ます。(送信されるデータも上記のものだけですので個人情報に関わるものは一切無く安心です)
The updated time reflects your private ranking and the world ranking, so you can see how much you improved everyday, and you can also check where your record is located among the players from all over the world.In order to participate in the world ranking, you can easily register from the "PLAYER" information in the "SETTING" menu. It's safe and easy because you only have to enter PlayerName, Password and Country. (It is assured that the sent data will be only the above three and no personal information at all.)
記憶力のトレーニングや、瞬時判断力のトレーニングや、自分がどのくらい運を持っているのかも分かります。性別、年齢、国籍、関係なく、全ての人が楽しめ競える、非常に楽しいゲームですので是非プレイしてみて下さい!・カードを2枚めくります。・ペアが揃わない場合はそのカードを記憶してから画面を1回タッチしてカードを閉じます。・8組全てのペアが揃えばゲーム完了です。・ゲーム完了までの時間を競います。・左から "順位","国籍","名前","めくった数","タイム" です。
This game is great for training your memory and prompt judgement, and you can also see how lucky you are.This is very fun to play; Anyone can have fun regardless of their gender, age or nationality. Have fun! - Flip two cards.- In case the two doesn't match, you memorize the cards and flip back the cards by touching the screen once.- The game is completed when you match all 8 pairs.- This game competes on the speed of completing.- It shows "ranking", "nationality", "player name" and "time" from the left.
連絡ありがとう。取り急ぎ日本で使っているボルトとナットの写真を貼付します。上があなたから送ってもらったボルトで、下が日本仕様のボルトです。頭の部分が少し日本の方が大きいようです。一般に市販されているものはこのボルトです。その他必要な情報があればお送りします。引き続きよろしくお願いします
Thank you for your mail.I'll attach a photo of bolts and nuts that we use in Japan.The one above is the bolt you sent us, and the one below is Japanese version.The head part of Japanese one seems a little bigger. These bolts are what we usually see in store.We'll send you any other information if you need.Thank you.
お世話になっております。この度は私どもの管理が至らない点がありご迷惑おかけし大変申し訳ございませんでした。今後はより一層コンプライアンスを重視し、出品する際は今一度、知的財産権、そしてamazonのポリシーを十二分に確認の上、出品、販売活動をしてまいりたいと思います。このたびは大変失礼いたしました。どうぞよろしくお願いいたします。
Hello,We deeply apologize for the inconvenience we caused due to the shortcomings of our administration.We will place more emphasis on compliance and reaffirm intellectual property rights and Amazon's policy thoroughly when we sell/distribute items in the future. Again, we apologize for the troubles we caused.Best regards,