Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回、私が滞在先にRay & Lenaの部屋を選んだことは非常に幸運でした。 私は英語がほとんど喋れない上に、初めてのアメリカ旅行だったので出発前はとても...

この日本語から英語への翻訳依頼は piro627 さん [削除済みユーザ] さん beekake さん [削除済みユーザ] さん appletea さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

hbk1981による依頼 2013/09/11 22:31:56 閲覧 2881回
残り時間: 終了

今回、私が滞在先にRay & Lenaの部屋を選んだことは非常に幸運でした。
私は英語がほとんど喋れない上に、初めてのアメリカ旅行だったので出発前はとても心配していました。
しかしLenaはとても上手に日本語を喋り私を安心させてくれました。
またRayはお薦めのお店や観光場所を教えてくれ、そのすべてが私にとって最高の思い出になりました。
また彼らの愛犬も私を歓迎してくれました。Ray & LenaのおかげでNYが大好きになりました。
またNYに訪れる際は、また彼らの部屋を利用します。

piro627
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 22:45:54に投稿されました
It was very lucky that I chose to stay at Ray and Lena's place. I was very worried before departure, since I hardly speak English, and it was my first trip to the U.S. But Lena made me relaxed with the very fluent Japanese. Ray also told me her favorite shops and sightseeing places, and all of them became the best memories. Their dog also welcomed me. I love NY very much thanks to Ray and Lena.
The next time I visit NY, I'll definitely stay at their place.
hbk1981さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 22:40:19に投稿されました
I was very lucky that I choose Ray & Lena's room for my stay this time.
I was really worried before departure since I didn't really speak English and it was my first time visiting the US.
However, Lena spoke to me in very good Japanese and made me relieved.
Also, Ray told me good shops and sightseeing spots and they all became my best memories.
Their beloved dog welcomed me as well. I love NY thanks to Ray & Lena.
I will stay at their room if I visit NY again.
hbk1981さんはこの翻訳を気に入りました
beekake
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 22:48:19に投稿されました
It was very lucky that I chose the room of Ray & Lena to stay this time.
Not only I could barely speak English but since it was my first trip to the U.S, I was extremely worried.
But Lena spoke Japanese fluently to make me confort.
Also, Ray told me about the shop and some seeing spots that she recommends, and all of them turned into my great memory.
Furfthermore, their lovely dog welcomed me.
I became fond of NY by grace of Ray & Lena.
I will use their room next time I visit again.
hbk1981さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 22:43:17に投稿されました
I felt very lucky because i was able to choose the Ray & Lena room for my accommodation this time.
I speak very little English and it was my first time to travel to America and I was very worried prior to the trip.
But i was relieved that Lena speaks very good Japanese.
Ray also informed me on recommended tourist shops and attractions, and these were awesome memories for me.
Their pet dog also welcomed me. I really love NY thanks to Ray & Lena.
I'll booked their room when I visit in NY again.
hbk1981さんはこの翻訳を気に入りました
appletea
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 22:40:05に投稿されました
Ii was so lucky to choose at Ray & Lena.
I don't speak English pretty much, and this was my first visit to the U.S., so I was very worried.
However, Lena spoke Japanese very well and I felt relieved.
Also, Ray recommended me some stores and sightseeing spots, and all of them made my journey special.
Moreover, their lovely dog welcomed me. NY became my favorite city thanks to Ray & Lena.
I will use their room again on my next visit.
hbk1981さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。