[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 この度は私どもの管理が至らない点がありご迷惑おかけし大変申し訳ございませんでした。 今後はより一層コンプライアンスを重視し、出...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん piro627 さん tomomimomi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

baggi_naによる依頼 2013/09/10 23:07:28 閲覧 3524回
残り時間: 終了

お世話になっております。

この度は私どもの管理が至らない点がありご迷惑おかけし大変申し訳ございませんでした。
今後はより一層コンプライアンスを重視し、出品する際は今一度、知的財産権、そしてamazonのポリシーを十二分に
確認の上、出品、販売活動をしてまいりたいと思います。

このたびは大変失礼いたしました。
どうぞよろしくお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/10 23:12:12に投稿されました
Thanks for your service.

We are very sorry for causing you inconvenience due to our insufficient management.
We would like to focus more on the compliance, throughly check intellectual property and Amazon policies before listing and work on listing and sales activities.

We apologize for the inconvenience caused this time.
Thank you in advance.
baggi_naさんはこの翻訳を気に入りました
piro627
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/10 23:20:11に投稿されました
Hello,

We deeply apologize for the inconvenience we caused due to the shortcomings of our administration.
We will place more emphasis on compliance and reaffirm intellectual property rights and Amazon's policy thoroughly when we sell/distribute items in the future.

Again, we apologize for the troubles we caused.
Best regards,
tomomimomi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/10 23:15:25に投稿されました
Thank you for your business with us all the time.

I am again very sorry for our mistake for your purchase. From now, we will put our extra careful of confirmation for the compliance, when you exhibit intellectual property rights and Customer Policy of Amazon for selling and buying. Thank You for your understanding and I hope we will have another business in near future.
baggi_naさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。