これらの日程が合わない場合は、私のみが参加させて頂きます。その場合は16,17,19,23,24,26日の放課後でしたら、どの日もアレンジできます。昨日折角回答を頂いたのに再度のお願いで申し訳ないのですが、上記の件宜しくお願いします。
If none of these schedules are suitable, I will be the only on e attending. In that case, I can be available after school on any of 16, 17, 19, 23, 24 or 26. Thank you for your consideration and I apologize for making another request despite receiving a communication from you the other day.
連絡帳拝見しました。わざわざミーティングの予定を変更して頂いたようでありがとうございます。22日は主人が出席出来る時間帯があったので、候補としてお伝えしました。面談は主人も参加したいので22日以外ですと、15日の8時、23日18時が可能ですがいかがでしょう。
Thank you for your communication. I really appreciate that you had made changes to the meeting time. I had informed you some options because there were some times on the 22nd where my husband would have been able to attend. My husband would like to attend the interview so other than the 22nd, what do you think about 8AM on the 15th or 6PM on the 23rd?
EHi, can you provide me with your full return policy. I am planing to buy Panasonic LEICA D SUMMILUX 25mm/F1.4 ASPH Lens L-X025.EBHow many they come?FR1161Is everything OK with my order? you said you would send it before the 20 of january, we are the 21?Can you please keep me posted if there is any issue?
Eこんにちは。恐れ入りますが、商品返却のポリシーをお知らせください。現在Panasonic LEICA D SUMMILUX 25mm/F1.4 ASPH Lens L-X025の購入を検討しています。EB何個入りですか?FR1161私の注文は大丈夫でしょうか?商品は1月20日までに発送するとおっしゃていましたが、今日は21日です。お手数ですが、何か問題がないか、現状をお知らせください。
Hellothe unit was stuck at customs, hence the delay. i can advise though that as of yesterday the unit was at your local purolator office, you may see a tag on or in your mail box for pick up
こんにちは。商品は税関で引っかかって為、遅れてしまいました。ただ、昨日の時点で最寄りnPurolator事務所にある事が確認できています。引き換え用のタグがお客様のメールボックス内、もしくは表に貼られていると思います。
こんにちは、あなたの商品を購入したいのですが入札できません。私は日本から入札したいのですが、入札できるように変更して頂けませんか?宜しくお願い致します。これは、新型のタイプですか?それとも旧型の値段ですか?
I would like to purchase your item but I am unable to participate in the auction.I want to place a bid from Japan. Can you change the condition so I may place a bid?Thank you very much.Is this the new model? Or, the price for the old model?
私はあなたに迷惑をかけてごめんなさい。初めにあなたが購入してくれたカメラについて、私はあなたに返金をしたいです。しかし、私はあなたに返品を望みます。関税の手数料がかかったようですが、返品することであなたにその手数料の還付はありませんか?あなたが沢山の関税を払わざるを得なかったことは私は残念に思います。しかし私も、あなたに返品してもらわなければ、とても大きな損失になります。
I am very sorry for the trouble I have caused you.First, I will request you return the camera you purchased from me and I will refund you the money.It seems yo had to pay duty on the item. Will this be refunded to you when the return the camera?I am sorry that you had no choice but the pay for the high duty, but I will suffer a big loss if the camera is not returned.
資料のメールありがとうございます。今回もらった資料でも通関出来ない場合、御社に返送するようにXX社の担当にお願いしました。ただ、先日、私の身内に不幸があり葬儀や相続の対応でしばらくこの件の対応ができません。もし御社に返送ができたら、EMSで再送して下さい。その際の送料は別途ご連絡下さい。これまで色々な対応してもらい、ありがとうございます。EMSで発送が可能であればこれからも注文させて頂きます。(他社からはEMSで同じ商品が届いているので、その方法なら届くと思います)。
Thank you for the documents you sent by e-mail.If we are unable to pass customs with the documents received, I have asked person in charge at XX to send the items back to you.Unfortunately, I will not be able to stay on this matter as I had a passing of a family member and will be busy with funeral and other arrangements.If the item is returned to you, please resend it using EMS.In that case, please advise the shipping cost separately.I appreciate your responses in the various situation.If EMS shipping is possible, I will continue to place orders with you.(Since other companies are able to send it with EMS, it should work for yours as well)
こんにちは、先日返金した〇〇ですが、在庫が見つかりましたのでご連絡しました。在庫は一点のみで。まだ商品をお探しでしたら、ebayのぺージに追加しますのでご連絡ください。商品はすぐに出荷できます。発送後はあなたに追跡番号を案内します今週中に連絡がなければ、ebayの商品ページに追加し他の方にも購入出来る様にします。お早目にご連絡ください。
Hello.We have found one in inventory for the item which we gave you refund for the other day.If you're still looking for this item, I will list it in ebay so please let me know.The item can be shipped right away and we will send you the tracking number as soon as it is shipped.If I don't hear back from you by the end of the week, I will list it in ebay for others to purchase.Please let me know as soon as possible.
あなたから返金したいという連絡を頂いて、とても残念に思います。あなたがどうしても返金したいというのでしたら、返金をさせて頂きます。ただし、私たちの過ちでなく、お客様のご都合による返金については条件があります。商品の箱を開封した場合や、一度でも使用した商品に関しては、あなたが支払った代金の半額を返金しています。そして、日本までの送料はお客様に負担して頂いております。すべてのお客様にはこのような対応をさせて頂いているのでご理解ください。この条件でよろしければ返金を受け付けます。
We are very sorry to hear that you want the refund. If you insist on the refund, we will comply with you're request. However, we do have some conditions on a refund request by the customer. If the box has been opened or the item has been used, we will refund half of the amount you have paid for. And, the customer will have to pay for the shipping cast back to Japan. This is the same condition for all customers, so we hope you understand. If you accept these conditions, we will comply with your refund request.
Tokopedia, Indonesia’s leading C2C marketplace, is valued at $20 millionTokopedia, the popular C2C marketplace in Indonesia founded in 2009, is valued at $20 million, CEO William Tanuwijaya revealed this morning at Startup Asia Jakarta 2013.In his discussion with Tech and Asia founder Willis Wee, Tanuwijaya explained that the company is not yet profitable, and doesn’t take commissions from merchants.
インドネシアのC2CマーケットプレイスをリードするTokopediaの価値は2千億ドルです。2009年に立ち上げられたインドネシアの人気C2CマーケットプレイスTokopediaは2千億ドルの価値があるとCEOのWilliam Tanuwijaya氏が今朝Startup Asia Jakarta 2013で公表しました。Tech and Asiaの創立者Willis Wee氏との対談でTanuwijaya氏は会社はまだ利益が出ていないと説明し、参加企業からは利用料を請求していないと話ました。
Instead, it earns money primarily through its advertising, and its hoping that its newly-launched Gold Merchant program , which lets paying vendors subscribe to special administrative services that help facilitate store management, will also contribute to its revenue stream. Tanuwijaya says that between five and 10 percent of its vendors have already signed up for the program
その代わりに、主な収入は広告によるもので、お金を払って加入する売り手の店舗管理を補助する特別な管理サービスとして新しく立ち上げられるゴールド・マーチャント・プログラムが新たな収入源となる事に期待が寄せられています。Tanuwijaya氏は既に5から10%の売り手がこのプログラムに加入していると話しています。
The company has grown since its launch, and receives 3 million visitors to its site each month, according to Tanuwijaya. Last year the company helped move 13.4 million goods marketplace.This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2013, our event running on November 21 and 22. For the rest of our Startup Arena pitches, see here. You can follow along on Twitter at @TechinAsia, and on our Facebook page.
Tanuwijaya氏は立ち上げ以来、成長を続けているこの会社は、毎月3百万件の訪問があると話しています。去年は1340万個もの商品がマーケットプレースを通じて取引されています。これは我々が11月21日、22日に開催されるStartup Asia Jakarta 2013の報告の一部です。Startup Arenaの残りの報告はこちらまで。Twitterは@TechinAsia、それとFacebookページでフォロー出来ます。
また、上記データは、Post Promotionを実施した記事のパフォーマンスも含まれているため、より正確なデータを集計するためには、貴社のAd Reportsを頂く必要があります。これについてはご検討ください。
Also, the above data contains the performance from the article in Post Promotion. In order to obtain more accurate information, we will need your ad reports. Please consider this.
一般的に、ファン数が増えるとPost Active Rateは減少する傾向にあると言われているが、11月は改善傾向にある
It is said that with the increase in the number of fans, the Post Active Rate will decrease but in November, improvement can be seen.
Post Active Rateを向上させるには、「投稿コンテンツの質の向上」および「アクション率の高いユーザーの増加」の2点について注力する必要があります
To improve the Post Active Rate, focusing on the 2 points of "Improving the quality of the posted contents" and Increase in high active users" are necessary.
前ページを踏まえると、リーチ率の向上にはEdge Rankを向上させる必要があり、Edge Rankを向上させるためには、各ユーザーとのエンゲージメント、つまりPost Active Rate を向上させる必要があります
If we take the previous page in to account, to improve the reach ratio, the Edge Rank must be improved. To improve the Edge Rank, engagement with each user, in other words, improving of Post Active Rate is needed.
I just fell in love with your Cage. It`s the most beautiful car that I`ve ever seen. I want to ask youif i could by a Cage with car body from you? Do you build that by yourself or you are going to buy that? It`s really a very good work what you`ve done on it!I done looked at those pictures closer and i heared they come out with the model 〇〇 2014 in plastic. But I`d rather have a metal one.It would be a pleasure for me if could buy one. Would it be possible for you to make a list what parts you done put in it?My Baja 5B is already modified with parts from Turtle, FLM…. I really want to start a new project in shape of your cage as 1 cylinder version. And i thought about it to buyan BZM This engine is awesome.
あなたのCageをとても気に入りました。今まで見た中で一番美しい車です。あなたからCageと車のボディを購入出来ないでしょうか?これはあなたが作ったのですか?それともこれを買うのですか?本当にすばらしい仕事をしていますね。写真をよく見て、そしてプラスティック製のモデル∞2014が出ると聞いて増すが、私はやっぱりメタルの方がいいです。一つ購入できれば本当に満足です。あなたがどのパーツを、どう使ったかリストを作ってもらう事は可能ですか?私のBaja5BはTurtleとFLM等のパーツを使って改造してます。本当にあなたのCageを単気筒バージョンの新しいプロジェクトを始めたいと考えています。そこで、一つBAMを購入する事を思いました。このエンジンは本当にやばい。
まず3台のトラクターの情報を送ります。このコンディションのトラクターを50台ほど用意できます。その他に田植機、コンバインも用意できますが、先ずはこのトラクター3台の価格で販売できるかどうか確認をおねがいします。価格が合うようでしたら全台のリストを送りますね。この価格はFOBです。1台ずつ送れば送料が高くなるのでコンテナで3台から5台まとめて送るることになります。確認お願いします中古船情報を送ります価格はFOBです検船済みで、現在も実際動いていますご確認ください
To start, I will send you the information for 3 tractors.We can have 50 tractors of the same condition.We can also get Rice Transplanter and combine harvester, but please see if you can sell the 3 tractors at this price.If the price works out, we will send you the entire list.This price is FOB.Shipping individually is costly so we will ship 3 to 5 in one container.Please confirm.I will send you the information for used vessels.The price is FOB.These are in action and has been inspected.Please confirm.
荷物を紛失したということでしょうか?DHLからは荷物自体を受け取っていないという連絡がきました。
Does that mean the package has been lost?I received a report from DHL saying they never received the package.
Baidu came up with a digital content marketplace where educational service providers can sell video courses and other educational digital content as well. Chuanke, an independent online course marketplace founded in late 2011, has received funding from Baidu. It is reported that Tencent approached the company earlier for a potential acquisition. There was a wave of investments and acquisitions in the first half of 2013.
Baiduは教育サービス提供者がビデオ教室やその他、教育デジタル・コンテンツを販売できるデジタル・コンテンツ・マーケットプレースを始めました。2011年後半に設立された独立のオンライン・コース・マーケットプレース、ChunkeはBaiduより資金提供を受けています。報告によりますと、以前Tencent社は同社の買収を見据え、接触した模様です。2013年前半は投資や買収が活発にされていました。