Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] これらの日程が合わない場合は、私のみが参加させて頂きます。その場合は16,17,19,23,24,26日の放課後でしたら、どの日もアレンジできます。昨日折...

この日本語から英語への翻訳依頼は pawzcrew さん sujiko さん makichan さん ka28310 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 246文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

mokmokによる依頼 2016/01/20 08:48:18 閲覧 4800回
残り時間: 終了

これらの日程が合わない場合は、私のみが参加させて頂きます。その場合は16,17,19,23,24,26日の放課後でしたら、どの日もアレンジできます。昨日折角回答を頂いたのに再度のお願いで申し訳ないのですが、上記の件宜しくお願いします。

pawzcrew
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/20 08:57:15に投稿されました
If none of these schedules are suitable, I will be the only on e attending. In that case, I can be available after school on any of 16, 17, 19, 23, 24 or 26. Thank you for your consideration and I apologize for making another request despite receiving a communication from you the other day.
mokmokさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/20 08:56:24に投稿されました
If he is not available on the time and the day that you are available, only I will attend it.
In that case, I can arrange at after school on 16th, 17th, 19th, 23rd, 24th and 26th.
I hate to ask you a favor again, but I hope that you consider the above.

連絡帳拝見しました。わざわざミーティングの予定を変更して頂いたようでありがとうございます。22日は主人が出席出来る時間帯があったので、候補としてお伝えしました。面談は主人も参加したいので22日以外ですと、15日の8時、23日18時が可能ですがいかがでしょう。

makichan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/20 09:44:37に投稿されました
I have looked at the message notebook. Thank you very much about changing the meeting schedule.
I listed 22nd as a possibility since my husband had time to attend that day. He definitely hopes to go to the interview, and if the 22nd does not work for you, he is also available at 8 AM on 15th or 6 PM on 23rd. Thank you.
mokmokさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/20 09:49:27に投稿されました
I read the communication notebook. It seems that you rescheduled the meeting. Thank you very much. As for 22th, my husband had some time zone available to attend the meeting, so I let you know about it as a candidate date. My husband also would like to attend the interview, so, except 22th, 8am on 15th and 18(6pm) on 23th are available. What is your convenience?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/20 08:59:37に投稿されました
I saw the message notebook. Thank you for changing the schedule of the meeting on purpose.
As my husband can attend in some hours on 22nd, I told you as a candidate.
As he would like to attend the meeting, he is available at 8 o'clock on 15th and 18 o'clock on 23rd other than 22nd.
What do you think about it?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。