The good news is that we do ship internationally. You may contact us by phone at 1.319.846.4140, by fax at 866.404.1852 or 319.846.4085, or visit us in live chat to place your order. Currently, our website is not set up to ship internationally to your country. You can, however, have an international billing address and a US shipping address. This is a good option if you have friends or family in the US, and then they can ship the package directly to you. If you wish to place your order via phone, you can reach us at 319.846.4140. Any Personal Shopper who answers the phone can help you.
海外配送いたしますという良いお知らせです。ご注文は電話で1.319.846.4140、ファックスで866.404.1852 か 319.846.4085、またはライブチャットで連絡をお取りください。現在のところ私たちのサイトではお客様の国への配送は準備できないのですが、お客様は海外の請求書配送先住所とアメリカの配送住所をお持ちです。アメリカにご友人かご家族のかたがいらっしゃれば、彼らがお客様に直接荷物を配送できますね。電話でのご注文をご希望でしたら319.846.4140までお願いします。電話を受け付けます買い物相談員一同、お客様をご案内いたします。
Letters of Credit are allowed on approval only for minimum orders of $10,000, and are subject to a $350 handling fee. Credit terms are Net 30 on approved credit
信用状は試用販売の条件で10000ドル以上の注文についてのみ認められ、350ドルの手数料が必要となります。掛売条件は、審査にパスすれば請求書の日付から30日以内の支払いとなります。
Sounds great. We'll keep an eye on it.
それはすごい。それから目が離せないね。
If you like i could send you goods on consignment.. you could pay me as the items sell, all i would ask is that you pay 35 percent of final sale price in the shop. Pay me as the items sell. Would that work? You would have to pay me the shipping/packing costs on the goods though. Is this something you would be interested in?
委託という形であなたに商品をお送りできますがいかがでしょうか?商品の売り上げに応じて私に支払っていただくことになるでしょう。お聞きしたいのは、店の最終的な売り上げの35パーセントを支払っていただけるかということです。商品の売り上げに応じてお支払いいただきます。これでうまくいくでしょうか?商品の配送・梱包料金を私にお支払いいただかないといけませんが。この件にご関心ありますでしょうか?
Kosovo’s financial sector has been built on completely new foundations. The Central Bank of the Republic of Kosovo is an independent body, which regulates and supervises the Kosovo financial market. There are eight licensed banks, two pension funds, 19 other financial intermediaries, 27 financial auxiliaries and ten insurance companies in Kosovo. Six out of eight banks in Kosovo are foreign-owned.
コソボの金融部門は完全に新しい基盤に基づくこととなった。コソボ共和国中央銀行は独立機関であり、コソボにおける金融市場の統制・監督を行う。8行の認可銀行、2つの年金基金、19のその他の金融仲介機関、27の金融補助機関、10の保険会社がコソボには存在する。8行のうち6行は外国資本である。
Since 1999 Kosovo’s legal system has been re-built and is now completely compatible with the EU legislation. Kosovo has also installed the International Standards for Financial Reporting. In addition, Kosovo’s legislation offers “national treatment” for foreign investors. The legislation in Kosovo is also available in English.
1999年以降コソボの法体系は再構築され、現在では完全にEU法に適合している。またコソボは国際財務報告基準を適用した。加えて、コソボの法体系では、外国投資家は国内投資家に対する扱いと同様の扱いを受ける。コソボにおける法体系は英語でも入手可能である。
We received a package for you from Oakstone which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS.com address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.
オークストンからお客様宛てに配送先誤記載の荷物を受け取りました。遅延を防ぐため、ここに届くように指定されたすべての荷物・商品にはMyUS.com に登録されたお客様の新しい住所・ビル内部屋番号が記載されなければばりません。業者にご注文の際には必ず、MyUS.com に登録された完全なお客様の新しい住所・ビル内部屋番号を業者あてに更新・確認されるようお願いいたします。特に上に示した個々の小売業者に対してはお客様の住所を更新してください。わたしたちの元に届く、不完全・誤記載・現在使われていない住所の書かれた荷物には特別処置が必要となります。この特別処置には正しい受取人確認が必要となり、お客様の荷物の遅延を招き、5ドルの住所修正料金がかかります。
According to our records, you currently have packages held here for 45 days (see list below). Please have your merchandise shipped as soon as possible to avoid any storage fees being charged.If you do not request a shipment by 15/Jun/2011 your account will be charged storage fees for all boxes held 45 days or more.The following 1 package(s) are currently in your account more than 45 days:MyUS.com Terms and ConditionsMyUS.com will allow active Premium and +Mail customers to store their merchandise for up to 45 days at no charge. After 45 days, customer agrees to pay storage fees of $5 per box plus $1 per pound per month. Storage is not available for Standard accounts
私たちの記録によりますと、お客様の荷物は45日間ここに置かれたままになっております(詳しくは以下のリストをご覧ください)。これ以上保管料金がかからないよう、できるだけ早く配送するようお取引先へご依頼ください。2011年6月15日までに配送依頼されない場合、45日以上置かれていたすべての荷物に保管料金が課金されます。以下が現在お客様のアカウントに45日以上ある荷物です。MyUS.comの利用規約MyUS.comはPremium 、+Mail をご利用されているお客様に45日目までの無料荷物保管サービスを提供しております。45日を超えた場合、1ヶ月あたり1箱につき5ドル、重量1ポンドにつき1ドルの保管料金をお支払いいただきます。Standard 契約のお客様には保管サービスは適用されません。
Thank you for your email. If you would like the package from Schommer sent back to the vendor through the domestic shipping rate, you can add the address to "My Address Book" of your account page. You can then create a ship request from the Inbox of your account for the package to be sent to the address. Once your package has shipped from our facility, you will receive an email notifying you of the return tracking information. If you have any other questions, please feel free to contact me.
Eメールありがとうございます。もしSchommer からの荷物を販売者へ国内配送料金で返品されたいのであれば、その配送先住所をあなたのアカウントページの"My Address Book"に加えればよいでしょう。その住所宛に荷物が配送されるようにあなたのアカウントのメールトレイから配送リクエストを送ることができます。われわれのもとからあなた宛の荷物が配送され次第、返品追跡に関する案内をお知らせするEメールを受け取られるでしょう。もし他に質問がありましたら、遠慮なさらずにお知らせください。
in addition it has been signed 2 of the main character animators on the film. frank and ollie have both passed away,sothis piece is even more of a treasure. comes in a new uv plexiglass.museum quality archival matting that will last forever. also comes with the original disney certificate of authenticity and a second COA for the autographs. this piece is complete and ready to hang.
加えて、本映画におけるキャラクターデザインの偉大なアニメーターの中の2人、今は他界したフランク・トーマスとオリー・ジョンストンによるサイン入りですので、この一品はさらに貴重なものです。新しいUV加工アクリルガラス・永久品質のハイクオリティーマットで装丁されてきます。当品が本物であることを証明するディズニーオリジナルの証明書・サインについてはCOA (アメリカ認定機関評議会)の評点2(認定基準を満たしている)つきです。この商品は額装されておりすぐに飾ることができます。
I gave you an e-mail address. Sir, do you want me to make reparation for damages. You do not take into account that I vysoao you a new model SOEKS 01M instead of the old model you bought. The new model is on 40 - $ 50 more expensive. You do not take into account what I have done so you do not pay more taxes. I think you should contact the office with the UPS claim. All my customers are happy. I look forward to your reply to my message. Thank you
Eメールアドレスをお伝えしました。お客様、ダメージに関する修理をご希望でしょうか?ご購入された旧モデルの代わりに新モデルSOEKS 01M をお客様にvysoao したことをご考慮に入れてらっしゃらないのですね。新モデルの価格は40-50ドルほど高くなります。お客様がこれ以上税金を払わなくてすむように私がいたしましたことをご考慮にいれてらっしゃらないのですね。UPSのクレーム係まで連絡を取られるべきです。私のお客様は皆様満足されています。ご返信お待ち申し上げております。それでは。
Please be aware that a $5 fee was applied because we received a package for you with an incomplete address. This special handling is to protect the customers and their packages and to ensure they are logged into the correct suite. Thank you for understanding. The hold has been removed from your package and you may submit a ship request at any time from your Inbox. And please feel free to contact your merchants and inform them to always use your correct and complete address to avoid any problems or delays. The package arrived from Unknown with tracking number VI081959430US and contains a Model Collectible Car. Please feel free to confirm this directly from your Inbox.
5ドルが適用されたのは、住所が不完全であなた宛の荷物を私たちが受け取ったからだということを知っていただきたいのです。この特別処置はお客様とお客様の荷物を守り、荷物が正しい部屋番号に届けられたことを確かにするためのものです。ご理解いただきありがとうございます。保留状態は解除されましたので、メール受信箱からいつでも配送リクエストを送っていただけます。どうぞ気楽にお買い上げ先へご連絡をとり、問題や遅延の起きないよう、正しい配送先をいつでもお知らせください。見知らぬ送り主から追跡番号VI081959430US、コレクションモデルカーの入った荷物が届きました。どうぞご自由にメール受信箱から直接この件をご確認ください。
When you place an order, please verify your shipping address has your Suite number in your U.S. address. We realize that sometimes the merchants will fail to include your suite, and apologize for any inconvenience. Below is how your address should look:Each package that arrives to our facility with an incomplete or inaccurate address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and also results in a $5 address correction charge. Please notify all merchants of your complete address, so you can avoid login delays and address correction charges when your package arrives at our facility.
ご注文の際、米国内の住所であればSuite number(ビル内の部屋番号)が配送先住所に記載されているかどうかご確認ください。この確認は配送元がSuite numberを入れ忘れることがあるためで、ご不便をおかけしましたらお詫び申し上げます。以下が配送先住所についての注意事項です。住所の書きもれ、間違いによって戻ってきた荷物は、正しい受取人住所を確認するため特別な処置を必要とします。この過程により荷物の配送が遅れるばかりか、5ドルの住所修正手数料がかかります。どうぞお買い上げ先に正しいご住所をお知らせください。そうすることでお客様の荷物がわれわれの元へ戻ってきた場合の遅延や当手数料を免れることができます。
Used: An item that has been used previously. The item may have some signs of cosmetic wear, but is fully operational and functions as intended. This item may be a floor model or store return that has been used. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections
中古品:以前使用されていた商品です。表面に摩滅が見られるかもしれませんが十分操作でき、機能もその目的どおりです。この商品は展示用モデルだったか使用後店舗へ返品されたものかもしれません。全詳細と欠陥に関する説明について販売者の掲載項目をよくごらんください。
I've been busy re-stocking the ebay shop, in the last days. So excuse not responding to your mail faster. Your order's are the biggest orders i've had, so i thank you very much for this, its been a big job getting more things listed.Really happy that you like my shop and taste in things, and the music, I was in Japan when i was 16, in the ▲▲, i remember back so many years ago how humble and friendly the Japanese people are. Its great also to be aquatinted with you,maybe one day you come to ●● or i go to Japan again.If you are interested in buying a lot of things, it could be worth your while to come for a trip here.
ebay 店舗の在庫補充でここ数日は忙しかったのです。あなたのメールに返信できず本当に申し訳ありません。あなたの注文はいままで受けてきたなかで最も大きなものです。本当ににありがとうございます。大きな仕事でしたのでリストの商品数が増えています。あなたが私の店、商品の趣向、音楽を気に入られたということで、ほんとにうれしいです。私は16歳のときに日本の▲▲にいたんですよ。もう何年も前のことになりますが、日本の人々がなんと謙虚でやさしかったかを思い出します。あなたと実際に会えたらそれもまたいいですね。いつかあなたが●●に、そしてわたしはまた日本へ行ったりして。もし商品をたくさん購入されたいときがあったら、こちらに旅行に来る価値があるんじゃないでしょうか。
You are not alone in this. We parents have forgotten our way sometimes, too. I say this as the deeply committed, often flawed mother of three. When you were first born, each of you, our great glory was in thinking you absolutely distinct from every baby who had ever been born before. You were a miracle of singularity, and we knew it in every fiber of our being. But we are only human, and being a parent is a very difficult job, more difficult than any other, because it requires the shaping of other people, which is an act of extraordinary hubris.
あなたはここにひとりではありません。親である私たちも時々自分たちの道をわすれてしまうことがあります。私はこのことを本当にあなたのためを思う、3人の子をもつ時に完璧とはいえない母として言っているのです。初めてあなたが生まれたとき、あなたがすべてにおいていままで生まれてきたほかの誰ともまったく違うと考えることが私たちにとって大変な誇りでした。あなたは唯一無二という奇跡で、そのことを私たちは身にしみるほどよく分かっています。ですが私たちはただの人間にすぎず、親であることは他のなによりも大変な務めです。それはこの務めが自分以外の人間を決定付けること、つまり傲慢不遜以外のなにものでもない行為であるからです。
I am not sure if I have the boxes for the items but I am sure I could find brambly hedge boxes for these items if you prefer them to be boxed, just let me know if you decide to go ahead with the purchase
これらの商品を入れる箱があるかどうかわからないのですが、 もし商品の箱づめを望まれるようでしたら野ばらの生垣の箱ならきっと見つかると思います。ご購入手続きを進めることにされたかどうかお知らせください。
Metrópolis, the newest product by Lladró Atelier, was unveiled recently at the Paris design fair Maison et Objet. The piece, by Spanish firm Lladró, is a powerfully evocative collection of functional objects such as large jars, lamps, mirrors and boxes. Their distinctive feature is that they’re all shaped like buildings or skyscrapers. Grouped together, they look like a very original city. A far cry from realism, they suggest an imaginary, futuristic, occasionally Art Deco metropolis.
先ごろパリで開かれたデザイン見本市メゾン・エ・オブジェで、工房リヤドロの最新作「Metrópolis」はそのベールを脱いだ。スペインリヤドロ社の作品は、大きな水差し・インテリアランプ・ミラー・デコレーションボックスに見られる実用的オブジェからなる想像力を大いにかきたてるようなコレクションである。同最新作は建造物・超高層ビルをそのまま形取ったような特徴的な姿で、すべて集めるとまさに都市そのものである。しかしレアリズムとはほど遠く、これらの作品は想像の世界の、今まで見たこともないような、往々にしてアール・デコ風のメトロポリスを想起させるものである。
When you look more closely at this collection, you realise how detailed and meticulously crafted its different textures are. The craftsmanship involved recalls detailed, delicate embroidery. Ornamental and functional, these pieces, as is common with Lladró’s hand-crafted work, are made with huge attention to detail – almost to perfection. Given the degree of workmanship required, it’s not surprising to hear that the designs – in neutral, soothing colours such as white, ivory, buttermilk and various shades of grey – took two years to conceive.
もっと間近で見れば、このコレクションの持つ他にはない質感がいかに緻密で入念な細工によって出来上がっているかにお気づきになるだろう。複雑な職人芸は緻密で繊細な刺繍作品を想起させる。リヤドロの手仕事の代名詞とも言える、装飾的であると同時に実用的であるこれらの作品は、完璧にほぼ近いとも言える気の遠くなるような細部へのこだわりの賜物である。求められる職人技の高度さを考慮に入れると、2年をかけて生み出されたデザイン-白・アイボリー・バターミルク・さまざまなグレートーンといった柔らかな色が織り成す静的なデザイン-は驚くには足らない。
Lladró Atelier is a new creative department within Lladró, set up under the creative guidance of designer Jaime Hayón. It’s a laboratory of ideas which welcomes projects proposed by the company’s in-house designers as well as by external designers. Lladró Atelier wholeheartedly endorses the idea of luxury, hand-crafted goods, values the one-off – and fosters the tradition of craftsmanship using porcelain and creation of original, artistically contemporary work. Another well-known, well-received piece dreamt up by the now-renowned Lladró Atelier is its equally carefully crafted Parrots Party collection of 2010.
リアドロ・アトリエはリアドロ内の新しいクリエイティブ部門で、ハイメ・アジョンのクリエイティブ主導のもと設立された。同部門は社外のデザイナーはもとより社内のインハウスデザイナーの企画も積極的に取り入れるアイデア・ラボである。リアドロ・アトリエは贅沢品・手工芸品・一品物の価値というコンセプトをとても熱心に打ち出し、陶器を素材とした職人技の伝統と独創的で現代的な作品創作を促進する。いまや名声を得たリアドロ・アトリエが発案したもうひとつの有名であり、高い支持を受けた作品は、 Metrópolis 同様に入念に作り上げられた2010年のParrots Party コレクションである。