I've been busy re-stocking the ebay shop, in the last days. So excuse not responding to your mail faster. Your order's are the biggest orders i've had, so i thank you very much for this, its been a big job getting more things listed.Really happy that you like my shop and taste in things, and the music, I was in Japan when i was 16, in the ▲▲, i remember back so many years ago how humble and friendly the Japanese people are. Its great also to be aquatinted with you,maybe one day you come to ●● or i go to Japan again.If you are interested in buying a lot of things, it could be worth your while to come for a trip here.
[英語から日本語への翻訳依頼] ebay 店舗の在庫補充でここ数日は忙しかったのです。あなたのメールに返信できず本当に申し訳ありません。あなたの注文はいままで受けてきたなかで最も大きなも...
原文 / 英語
コピー
翻訳 / 日本語
- 2011/06/10 01:24:00に投稿されました
ebay 店舗の在庫補充でここ数日は忙しかったのです。あなたのメールに返信できず本当に申し訳ありません。あなたの注文はいままで受けてきたなかで最も大きなものです。本当ににありがとうございます。大きな仕事でしたのでリストの商品数が増えています。あなたが私の店、商品の趣向、音楽を気に入られたということで、ほんとにうれしいです。私は16歳のときに日本の▲▲にいたんですよ。もう何年も前のことになりますが、日本の人々がなんと謙虚でやさしかったかを思い出します。あなたと実際に会えたらそれもまたいいですね。いつかあなたが●●に、そしてわたしはまた日本へ行ったりして。もし商品をたくさん購入されたいときがあったら、こちらに旅行に来る価値があるんじゃないでしょうか。
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 日本語
- 2011/06/10 00:22:12に投稿されました
ここ何日か、ebayのショップを補充するのに忙しくしていました。なので、あなたのEメールにすぐに返事をすることができなくて申し訳ありません。あなたの注文は、今まで受けた注文の中で一番大きな物です。このことに、あなたにとても感謝しており、更なる層品をリストアップするのは大きな仕事でした。あなたが私のショップや商品、音楽を気に入ってくれてとても嬉しいです。私は16歳の時、▲▲で日本にいました。何年も前の事ですが、日本の人たちが奥ゆかしく、またフレンドリーであったことを思い出します。また、いつかあなたが●●に来るか、私がまた日本に行くことが実現すれば素晴らしいです。もし大量に商品を購入されることに興味をお持ちなら、ここへ旅行で来られる価値はありますよ。
翻訳 / 日本語
- 2011/06/10 00:47:22に投稿されました
この何日かeBayの在庫補充に忙しくて。メールに返事しなくてごめんなさい。あなたの注文は今までで一番大きくて、感謝感謝です、リストに書いているよりもっとたくさんの仕事になりそうな。私の店や品物のテイストや音楽を気にいってくれて超ハッピー、16才の時、日本の▲▲に居たんだ、ずいぶん前だけど、日本の人がどんなに謙虚でフレンドリーだったか覚えてる。あなたと一緒のところをくっきりするとすごい、たぶんいつかあなたが●●に来るかも、じゃなかったら日本に行くよ。もしたくさん品物を買いたかったら、ここに旅行するのはいいと思うよ。
翻訳ありがとうございます。
@nissy こちらこそありがとうございました^^!