[英語から日本語への翻訳依頼] Eメールアドレスをお伝えしました。お客様、ダメージに関する修理をご希望でしょうか?ご購入された旧モデルの代わりに新モデルSOEKS 01M をお客様にvy...

この英語から日本語への翻訳依頼は ozeyuta さん ujen さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 450文字

john01による依頼 2011/06/13 00:58:04 閲覧 883回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I gave you an e-mail address. Sir, do you want me to make reparation for damages. You do not take into account that I vysoao you a new model SOEKS 01M instead of the old model you bought. The new model is on 40 - $ 50 more expensive. You do not take into account what I have done so you do not pay more taxes. I think you should contact the office with the UPS claim. All my customers are happy. I look forward to your reply to my message. Thank you

ozeyuta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/13 03:05:42に投稿されました
Eメールアドレスをお伝えしました。お客様、ダメージに関する修理をご希望でしょうか?ご購入された旧モデルの代わりに新モデルSOEKS 01M をお客様にvysoao したことをご考慮に入れてらっしゃらないのですね。新モデルの価格は40-50ドルほど高くなります。お客様がこれ以上税金を払わなくてすむように私がいたしましたことをご考慮にいれてらっしゃらないのですね。UPSのクレーム係まで連絡を取られるべきです。私のお客様は皆様満足されています。ご返信お待ち申し上げております。それでは。
ozeyuta
ozeyuta- 約13年前
I vysoao ですが、vysoaoに関してはなにも見つけることができず、I've 何かの動詞ではないかと思います。I've sent(私は送った)でしょうか。これ以上わかりませんでした。申し訳ありません。
ujen
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/06/13 12:19:42に投稿されました
私どものEメールアドレスを記載しました。損害賠償をお望みでしょうか。ご購入されました旧モデルではなく新型のソークス01Mであることをご考慮に入れて頂いておりませんね。新型は40~50$高額です。お支払いになる税が少なく済んでいることをご考慮ください。苦情はUPS(ユナイテッド・パーセル・サービス貨物運送会社)にされるべきだと考えております。私どもの顧客様方は全員満足されております。貴方様からのお返事をお待ちしております。
敬具

クライアント

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。