日帰りで出張をしておりましたご指摘の通りでKOLによる事前プロモーションを最大重視しております。SNSインフルエンサーを使ったプロモーションはmakuake ローンチ前から実施行く計画ですまたmakuake 実施後は facebook広告や彼らのメルマガなどのmakuakeカスタマーに対するプロモーションも積極的に活用する予定ですスタッフ数ですが私の会社と提携先の会社のネットワークを合わせ10名前後のメンバーで御社製品のファンディングの運用を担当する計画です如何でしょうか
I was on a one day business trip.As you pointed out, we mostly focused on pre-promotion by KOL.Promotion using SNS influencer is supposed to be launched before makuake launch.Moreover, after the makuake launch, we are actively going to promote an ad on the facebook, mail magazines and the customer in makuake.Regarding the number of staffs, We will make around 10 project members team consisting of our company's employees and the associated company's network, and they will be in charge of conducting the funding on your product.Would you have any concerns or questions about it?
夜の闇に溶けゆく烏たちの賛美歌の声が響き渡る静寂の森で、静かに横たわる小さな貴方悪魔という絶望の闇に抱かれし高貴なる魂復讐の闇を纏い我が主人に深々たる奈落の栄光を捧げん我が主は、貴方唯一人廉潔な貴方の瞳に刻まれし盟約の証貴方が見つめるのは、私だけでいい深遠なる闇を切り裂く貴方の悲鳴悪魔を従えながら、毎夜の如く悪夢にうなされし幼き人間の子よ私の手を取り、今や檻の外にいる貴方は、屍を積み上げし玉座に君臨せし王にならん勝利を告げる寂夜の鐘が鳴りし時貴方を抱いて地獄の闇に連れゆかん
In the silent forest where the voices of a bird singing a hymn in the darkness of the night, you are lying quietly A noble soul embraced by the dark, the devil, I pledge to give my master who has the darkness of vengeance the deep glory of the light My Lord is the sole person A covenant engraved in your eyes of innocence I just want you to look at me The scream that decides the deep darkness A child of a young man who has been a nightmare like, obeying the devils You take my hand and you are now out of the coffin, you are going to obtain the throne and become a king When the silent night bell rings to announce the victory I am holding you and bringing you to the darkness of hell
取り急ぎ商品を確認したいと思っています日本までの配送が難しそうであれば、アメリカにある弊社の提携倉庫に送っていただけますか?まずはサイトAで販売できればと思ってます日本ではサイトAはテストマーケティングの役割を持っており認知拡大にも繋がりますその後ECやオフラインで販売していきたいと思っていますまた、商品だけでなくサービスAについても素晴らしい試みだと思ってますl日本では動物の飼育放棄が問題になっており、保護団体が日々奮闘してます貴社の製品で少しでも手助けになればと思ってます
I would like to confirm the item as soon as possible.If shipment to Japan would be difficult, could you send it to our partner warehouse in the U.S.?At first, we consider that we sell it on site AThe site A has the key role of marketing and will lead to more awareness of the item.I would like to sell it later by EC or offlineAlso, I think that it is a great attempt not only for products but also service A.In Japan, giving up of raising animals is a social problem, and activists struggle to hundle it every day.I hope to be helpful with your product
書類をチェックしたところ、商品Aと商品Bの重量がkgのところをポンドで記載されていました。このままだと、重量制限に引っかかる可能性がありますので、以下の通りkg表記に直して頂けませんか?注文のたびにお手数をおかけして申し訳ないと思っていますよろしければ、未記入のファイルをメールで送っていただけませんか?注文する際に、こちらで重量を記入したものを送るようにしますのでよろしくお願いいたします
When I checked the document, the weight of Product A and B was written down in pounds instead of in kg.If this case, shipping will be rejected due to the overweight, so could you change it to the kg as shown below?I apologize for the inconvenience every order I have done.If you wouldn't mind, could you send me the unfilled file by email?We will send you the filled in file when you order.
新規に容器を製作することは、どう頑張っても貴社の希望納期には間に合いません。既存の容器を改造することで、出来る限り納期を短縮しようとしております。サプライヤーには何度も督促をしている状況です。なんとか今週中に納期を回答できるよう、再度催促致します。前も行った通り、Aの製作は設計変更が決まってから工程を止めております。また、どう進めるか、方針が決まっていないので工程を進めることも難しい状況です。前回はもう1社経由して販売したので、前回と同値でもA社は安いと感じると思います。
We are sorry to say that we cannot create a new container and meet the required delivery date as you wish.We are trying to reduce the delivery time as much as possible by modifying the existing container.We have been contacting the supplier many times.We will remind them again that whether it is possible or not within this week.As I said before, the production of A has stopped after the design change is decided.In addition, it is also difficult for the process to proceed because there is no guideline on how to proceed.We sold through the other company on the previous order, so that A company feels cheap even with the same value as last time.
こんにちは添付のオーダーについてご質問です。本日一部の荷物が届きまして内訳は下記のとおりです。残りの商品はいつ届きますでしょうか?今後のオーダーについて可能ならお願いしたいのですが、荷物の追跡番号と商品内容をメールでお知らせ頂けますでしょうか?前回もJapanese Fromzero1がオーダーの2倍の数誤って届けられました。お手数ですがご確認のほどよろしくお願いいたします。
Hello I have a question about the attached order. Today, I have got some of the packages and contents are as follows. When could I receive the remaining packages? I also would like to ask if it is possible for future orders, could you tell me the tracking number and item of the package?In the previous order, Japanese Fromzero1 was incorrectly delivered that is twice as many as the order I requested. We apologize for the inconvenience, but thank you for your understanding.
可能であれば私が日本でAをしている期間中は日本への販売をストップしてほしいです。理由は私の友人で何人かAを運営している会社に指摘されたことがあるという事実があるからです。ただ、必ず日本への配送を辞めてもらわないといけないという意味ではなく日本での価格が御社のHPの価格より高い場合に指摘されるようです。プロジェクト期間中だけでもストップすることは可能でしょうか?無理でしたら遠慮無くお伝え下さい。プロジェクト開始は今年の5月または6月には開始できるように調整中です。
If possible, I would like you to stop selling in Japan while I am doing A in Japan. The reason is that some of my friends have had complaints by a company that operates A. However, it does not mean you must stop shipping to Japan. It seems to be pointed out that the price is higher than yours in HP. Is it possible to stop just while conducting the project? Please do not hesitate to contact me if it is impossible. Project operation is about to start in May or June this year.
・free Edit機能は、FCPのプロジェクトを引き継ぐためのものでTotal Mix 単体では動作しません。・対応したバージョンの送付します。(5月初旬予定)・プロジェクト作成時にのみ選択できます。カット点が1秒間に30個か(HDと同じ)、60個なのかの違い。・動画ファイルを書き出すときに「U-Bit」という固定IDを埋め込むことができます。・本編の始まりと終わりを視覚的に表示するためのもの。あまり使われていないです。・別紙参照・A機能は解除を検討しています。
·The free Edit function only works to continue the project of FCP and does not work at Total Mix alone. ・ We will send a compatible version. (Planned schedule is early May) ・You can select when creating a project. The difference is whether the number of cut points is 30 per second (same as HD) or 60. ・ You can put a fixed ID "U-Bit" when you export video files. · To display the beginning and end of the story. It is not used much. · Refer to the attachment ・We are considering to cancel the A function
〇〇さんからは、既存の容器を修正することを検討するよう依頼されております。異なる要求を頂いているので、非常に混乱しております。どのように進めるか、結論をまずは出して下さい。既存の容器は設計変更の要望を頂いてから、貴社からの許可を得た上で工程を止めています。ですので、上記スケジュールで出荷することは不可能です。エレメントも1セット分しかありません。新規に容器を製作するのは、以前にも申し上げた通り、納期6ヶ月掛かります。できること、できないことがあることをご理解下さい。
Mr. ○○ has asked to modify the existing vessel.I am very confused because I have got different requests.First of all, please make a conclusion on how to process.Since you have asked to change its design on the existing vessel, the working process is suspended under permission from your company.Therefore, it is impossible to ship according to the above schedule. There is only one set of elements.Producing a new container takes six months for delivery, as I mentioned before.Please understand that you can and can not do it.
私が荷物を受け取るには以下の書類が必要と日本の税関から連絡がありました。・製造工程書(茎と種から抽出した証明)・成分表(〇〇含有率が基準値以下の証明)日本では葉と花から採れた成分は法律で禁止されています。茎と種はOKです(フラワーティーはもしかすると没収されるかもしれませんが・・・)。とにかく、茎と種 由来という事を証明しなければ荷物を受け取れない為、至急、関連資料を送って頂けますか?4月15日に税関へ提出します。よろしくお願いします。
Japan Customs informed me that I need the following documents to receive the package. ・Verification of production (extracted from stems and seeds) ・ Ingredients table (a proof that the content rate is below the standard value) In Japan, ingredients extracted from leaves and flowers are prohibited by law. Stems and seeds are fine (flower tea may be confiscated ...). Anyway, I can not receive the package unless you prove that it is stem and seed, so can you send us the certifications? I will submit them to Japan customs on April 15. Thank you.
先ほど以下の商品を注文しました。オーダー番号は○○です。画像では後ろに赤い「4G logo」が見えるのですが、こちら本当に「4G logo」はついていますか?この品番は「4G logo」ついてないのではないかと、私のお客様から問い合わせがありました。もしついていなければキャンセルしたいと思います。すみませんが、早急にご連絡お願いいたします。
I ordered the following products earlier.The order number is ○○.You can see the red "4G logo" in the back, is this really the "4G logo" attached?My customer inquired that the logo does not have included.If not, I would like to cancel.Sorry, but please contact us as soon as possible.
「水の都のラティアス」や「水の都のラティオス」など、映画にちなんだカードで構成されたひとりぶんの30枚ハーフデッキと、オリジナルコインが入っています。セット内容30枚ハーフデッキ/1個ポケモンコイン/1枚紙製ダメージカウンター・マーカー(20個・2個)/1シート開封していますので中古品としていますが、カード等使用感なくとても綺麗な状態です。全体的に状態が良く美品だと思います。内容品は全て含まれています。(欠品なし)なかなか入手できない人気商品なので、ご注文はお早めにどうぞ !
It has the original coin with 30-cards half deck for single player composed of cards related to the movie, such as "Ratius of the Water City" and "Latios of the Water City".Contains30 cards half deck / 1 piecePokemon coin / 1 piecePaper damage counter marker (20 pcs / 2 pcs) / 1 sheetAs it is already opened for only checking contains, it is considered as second-hand goods, but it is in a very beautiful state.I think that the condition is a good product overall. All items are included. (No shortageAs it is a popular item that is not readily available, order early!
値引きに関しては、やはり必要ありません。お心遣い感謝します。私共が心配しているのは、Mr.Tのニューモデルです。彼らは、サイドプレートのついてるものでも対応可能という宣伝文句で商品をつくるかもしれません。この点を対応可能という形でmoldを作るべきだったかと心配しています。使い方がわからないという話は、確かにそれは聞きます。我々も、公式サイトを作ったりしまして、使い方をカスタマーにおしえていますが、それでもクレームになりますね。
Regarding the discount, it is not necessary after all. Thank you for your consideration.What we concerned about is the new model of Mr.T.They may make a product with the ad that they can handle even those with side plates.I am not sure whether we should make mold in a way that it comes with side plates or not.The story that I do not understand how to use it certainly hears it.We also make an official site and tell customers how to use it, but it is still a claim.
添付資料を確認しました。ご対応頂き、ありがとうございます。サンプルの件ですが、○○と○○が必要です。改めて製品番号と必要数を、ご連絡させて頂きます。サンプル輸送の送料負担の件、分かりました。配送方法について、後日メールで確認させて頂きます。日本の検査の規則で、検査対象製品の製造工場の所在地の申告が必要です。教えて頂くことは難しいですか?インドの製造工場の所在地は、必要ありません。注文した商品は、クレジットで支払います。現地通貨で処理願います。
The attached document has been confirmed.Thank you for your response.As for the sample, you need ○○ and ○○.We will contact you again with the product number and the required number.I understand the shipping costs for sample transportation.I will inform you of the delivery method later by e-mail.According to the regulation rules of inspection in Japan, it is necessary to report the location of the manufacturing plant of the product.Is it difficult to tell me?The location of the Indian manufacturing plant is not necessary.We will pay by credit for the ordered items.Please process in local currency.
お世話になります。ベトナム滞在中は大変お世話になりました。毎回、温かく迎えていただき、感謝しておりますソニーさん、体調がすぐれない中、対応していただき、誠に有難うございます。今回訪問の確認項目となります①テーブル3品番についましては、梱包時に天板が反っていないか、再度確認をお願いできますでしょうか。②テーブル2品番(310004.310005)につきましては、裏側にアイアンの反り止めをつけてください。③商品梱包時に、お渡しした、取り扱い説明書を入れてください。
Thank you for your help. I appreciate that you take care of me during the stay in Vietnam. Thank you for welcoming me every time. Sony, even you are not well, you are s dedicated to me and helpful. Followings are check list of this visit.①Please inspect table 3 if there a table is curved during the packing. Could you please check again?②For table 2 number (310004.310005), please put the warp on the back of the table preventing the curve.③Please put the instruction manual you handed over at the time of product packing.
④今回のコンテナと同送予定の5アイテムのサンプル品は、完成次第、写真をお送りください⑤新たにお願いしました、サンプル(ミラー)の価格がわかりましたら、ご連絡下さい。※日本国内での輸送の手続きがある為、完成予定(4/6)が変更になる場合は、早急にご連絡下さい。何卒、よろしくお願いいたします。
④Regarding this time's container and sample items of number 5 scheduled to be shipped simultaneously at this time, please send me a photo when you complete⑤ If you confirm the price of the sample (mirror), please contact me.※ Because there are procedures for transportation in Japan, please contact me as soon as the completion schedule (4/6) modifies. Thank you for your understandings.
再注文をお願いします。商品※が増えたので、再度書類の手配をお願いします。また前回の注文品ですが、商品Aが動作しないというクレームが2件ありました。それから、商品Bですが、前回の不良品と同様に液漏れしているものが10本あります。商品の到着時に液漏れがないか、検品はしているのですが、時間が経つと漏れたりする場合はありますか?いまのところ下記の商品が不良で販売できませんでした。必要であれば画像を送ります。AとBを合わせて今回の注文時に不良品の交換品を一緒に送っていただけますか。
Please reorder.The number of products * has increased, so please re-arrange your documents again.Regarding the previous order item, there were also two complaints that Product A did not work.Then, product B, there are also 10 malfunctions that are leaking like the last faulty product.There are no leaks at the time of arrival. Are there any cases that the item leaks out when time goes by?As of now, the following products needed were detective products and could not be sold.I will send an image if necessary.Could you send a replacement product with A and B together at this time's order?
ご連絡ありがとうございます。 level 1の2冊についても既に発送済みです。なるべく早く届くことを願いますが、予定では4月10日以降となっております。申し訳ございませんが何卒よろしくお願いいたします。ご連絡ありがとうございます。今回はとりあえず200冊を考えています。今後はオーダー数をさらに増やしていけると思います。ご検討をお願いします。
Thank you for contacting us.The two books at level 1 have already been shipped.We hope that it will arrive as soon as possible, but it is scheduled to be delivered after April 10.Thank you for your understandings.Thank you for contacting us.This time I'm thinking of purchasing 200 books for this time.I think we can increase the number of orders in the future.Please consider.
容器を再製作するので、5月出荷分に納期を合わせるのは無理です。12月出荷予定のユニットと合わせて出荷をさせていただきたく存じます。12月だと厳しければ、別途相談に乗ります。(納期はPO受領後、6ヶ月)フランジの材質が変わったので、フランジのnominal pressureも変更になっています。金額については容器を再製作するので、提示させていただいた金額でギリギリな状況です。申し訳御座いませんが、この金額で承認をお願い致します。
Sine we will re-produce the container, it is impossible to meet the deadline of the May shipment.We would like to ship it with the unit scheduled to be shipped in December.If December is tight schedule to you, let me know and we are willing to consult with the that (Delivery time is 6 months after PO received).As the material of the flange has changed, the nominal pressure of the flange has also changed.As we re-produce the container for the price you submitted, it is the last minute situation with the amount of money presented.I am sorry, but please approve it with this price.
Justin さんこんにちはdiscount for a bulk orderについてお話をお伺いしたいです。お忙しいところ申し訳ございませんがよろしくお願いします。JackさんこんにちはイギリスのVAT Audit について必要な追加資料を提出したのですがHMRCから何も連絡がありません。状況を確認するためhannahさんへメールをしましたが、2週間ほど連絡が取れません。あなたにお願いするのは見当違いかもしれませんが今の状況を教えて頂くことはできますか?
Mr Justin, HelloI would like to ask you about the discount for a bulk order.Thank you for taking time out of your busy schedule to help me.Mr Jack,HelloI have submitted the necessary additional documents for UK VAT Audit, but I have not received any contact from HMRC yet.I have emailed Ms hannah to make sure the situation, but I haven't been able to contact her for about two weeks.I know that it would be quite a wrong wat to ask you, but could you tell us about the current situation?