[日本語から英語への翻訳依頼] 容器を再製作するので、5月出荷分に納期を合わせるのは無理です。 12月出荷予定のユニットと合わせて出荷をさせていただきたく存じます。 12月だと厳しければ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん m_en_mi さん risa0908 さん steveforest さん oz-ryu さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

takatoshiによる依頼 2019/04/02 17:14:37 閲覧 4219回
残り時間: 終了

容器を再製作するので、5月出荷分に納期を合わせるのは無理です。
12月出荷予定のユニットと合わせて出荷をさせていただきたく存じます。
12月だと厳しければ、別途相談に乗ります。(納期はPO受領後、6ヶ月)

フランジの材質が変わったので、フランジのnominal pressureも変更になっています。

金額については容器を再製作するので、提示させていただいた金額でギリギリな状況です。
申し訳御座いませんが、この金額で承認をお願い致します。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/02 17:21:03に投稿されました
As we are going to remake the containers, it is hard to meet for May's shipment.
We would like to ship together with December unit.
If December is hard to ship, we can negotiate separately. (Shipping date is 6 months after PO is accepted)

As materials of frangi have changed, so as Frangi nominal pressure.

As for the amount of money, as we are remaking the containers it is what we can offer the amount of money.
We are sorry, but please accept with this amount of money.
m_en_mi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/02 17:26:00に投稿されました
It is difficult to adjust the delivery time because we create containers again.
I hope that you allow me to ship them accordance with the shippment in December.
If not,we can consult separetely. (The delivery time is 6 months after receiving PO.)
Since we are going to recreat containers,we can’t pay much more money than we proposed before.We’re so sorry about that but we hope your understanding and permission.
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/02 17:22:34に投稿されました
It's impossible to meet the deadline in May because we need to remake container.
Please accept shipment together with unit which is planning to ship in December.
If December is too late, you can consult us separately. (Deadline to be 6 months after receiving PO)

Due to change of material of flange, nominal pressure of flange is changed as well.

As for cost, our suggested price is our best price because we have to remake container.
We appreciate your accepting our price.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/02 17:26:12に投稿されました
The container will be remaking again.therefore the delivery in coming May will be hard for us to accommodate. For this reason, we will ship them along with the units to be delivered for December. If you will face any difficulty for December, we will be able to consult the delivery. ( The delivery is for 6months after receiving PO)
As the material for frange has been changed, nominal pressure Will also be changed.
Regarding the price it will be the limit for already showing one . Please be informed that please admit the present price for you.
oz-ryu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/02 17:24:04に投稿されました
Sine we will re-produce the container, it is impossible to meet the deadline of the May shipment.
We would like to ship it with the unit scheduled to be shipped in December.
If December is tight schedule to you, let me know and we are willing to consult with the that (Delivery time is 6 months after PO received).

As the material of the flange has changed, the nominal pressure of the flange has also changed.

As we re-produce the container for the price you submitted, it is the last minute situation with the amount of money presented.
I am sorry, but please approve it with this price.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。