[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] ご存知の通り、私は注文したものが欲しかったものとは違ったため返品しました。 しかし今もケーブルなしのマイクロフォーン(いわゆる ポータブルトランスミッタ...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は mitiharekina さん otomako さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 419文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

okotay16による依頼 2013/07/19 23:11:38 閲覧 2156回
残り時間: 終了

DE
wie Sie wissen habe ich Ihnen meine Bestellung zurück gesandt weil es leider nicht das war was ich brauchte.
Aber ich bin immer noch auf der Suche nach kabellose Mikrophone (sogenannte Handsender).

Gerne von dem Hersteller Sennheiser und in der Preisklasse wie das was ich leider zurück schicken müsste.

Vielleicht können Sie mir was anbieten oder empfehlen

Ich freue mich auf eine baldige Antwort.

Mit freundlichen Grüßen

mitiharekina
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/07/19 23:20:39に投稿されました
ご存知の通り、私は注文したものが欲しかったものとは違ったため返品しました。
しかし今もケーブルなしのマイクロフォーン(いわゆる ポータブルトランスミッタ )を探しています。

メーカーSennheiserで返品したものと同じプライスカテゴリーのものを希望しています。

そのようなものがありますか、もしくはおすすめしてもらえるものはありますか?

すぐに返事を頂ければ幸いです。

どうぞよろしくお願いいたします。
otomako
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/19 23:29:21に投稿されました
ドイツ語
ご存知のように注文した商品は、私が必要とするものではなかったので返品いたしました。
しかしまだワイヤレスのマイクを探しています(いわゆるリモコン式)。

ゼンハイザーの商品で、私が残念ながら返品したものと同じような価格帯のものがあればうれしいです。

なにかおすすめはありますでしょうか。

早いご回答があればうれしいです。

敬具

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。