[日本語からドイツ語への翻訳依頼] それでは、手ごろな価格で入手できる時にご連絡ください。 前回の話ですが、定期購入できる6個パックは「5+1個」の「EAN: 末尾-08802」でしょうか...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は mitiharekina さん otomako さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

eigohudaによる依頼 2013/07/23 22:55:42 閲覧 1690回
残り時間: 終了

それでは、手ごろな価格で入手できる時にご連絡ください。
前回の話ですが、定期購入できる6個パックは「5+1個」の「EAN: 末尾-08802」でしょうか?「EAN: -08802」であれば私は定期購入したいです。
この「EAN: -08802」がよく売れます。「EAN: 末尾-06082」はゆっくり売れます。日本人は箱も商品の一つと考えるので、箱がないと価格がかなり安くなります。
箱のデザインも重要です。デザインで販売スピードが変わってきます。

otomako
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/23 23:37:19に投稿されました
Dann melden Sie sich bitte bei mir, falls es günstigere Kondition für die Ware gibt.
Das ist vom letzen Mal, aber ist das 「EAN: 末尾-08802」in 6er Packung (5+1) gemeint, die man in Abo kaufen kann? Falls es 「EAN: -08802」ist, möchte ich gerne regelmäßig einkaufen.
Diese 「EAN: -08802」 verkauft sich sehr gut. 「EAN: 末尾-08802」geht langsam. Für Japaner ist die Verpackung auch ein Teil der Ware, sodass man ohne Verpackung nur viel billiger verkaufen kann.
Auch wichtig ist das Design der Verpackung. Je nach Design ändert sich die Geschwindigkeit des Verkaufs.
eigohudaさんはこの翻訳を気に入りました
mitiharekina
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/23 23:15:39に投稿されました
Dann bitte melden Sie sich bei mir, wenn Sie preiswert kaufen können.
Vorher gesprochene "6 Einheit" , die regelmäßige eingekauft werden können, ist "5+1Stück" vom"EAN: letzte Nummer-08802" ? Wenn es "EAN: -08802" ist, möchte ich gerne regelmäßig kaufen.
Diese "EAN: -08802" ist gut verkauft. "EAN: letzte Nummer-06082" ist langsam verkauft. Japaner hält oft davon, dass eine Packung als ein Teil von der Ware ist. Deswegen ist ein Preis relativ niedrig ohne Packung.
Design von einer Packung ist auch ein wichtige Punkt. Je nach diesem Design anders die Geswindigkeit von Verkauf.
eigohudaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。