Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ドイツ 私は依頼があり先に返金しました。 しかし、商品がまだ届きません。 あたな信じています。 配送業者、追跡番号をおしえて頂けますか? どうぞうよろしく...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は otomako さん tadmiya さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 85文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 3分 です。

okotay16による依頼 2013/07/14 13:12:57 閲覧 2123回
残り時間: 終了

ドイツ
私は依頼があり先に返金しました。
しかし、商品がまだ届きません。
あたな信じています。
配送業者、追跡番号をおしえて頂けますか?
どうぞうよろしくお願いします。
良い一日を!

otomako
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/14 14:19:51に投稿されました
Deutschland

Ich habe bereits den Betrag zurückgezahlt nach Ihrem Antrag.
Aber die Ware ist immer noch nicht eingetroffen.
Ich vertraue auf Sie.
Könnten Sie mir bitte die Transportfirma und die Verfolgungsnummer der Sendung mitteilen?
Vielen Dank.
Schönen Tag!
otomako
otomako- 11年以上前
日本語4行目、「あたな」を「あなた」と解釈して翻訳しましたが、何かの固有名詞である場合、ドイツ語4行目の「Sie」を「Atana」に入れ替えてください。申し訳ありません。
tadmiya
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/14 15:15:57に投稿されました
Sehr geehrte Damen und Herren,

auf Ihre Wunsch habe ich schon Ihnen das Geld zurückgezahlt.
Aber die Ware kommt bei mir noch nicht.
Ich vertraue auf Sie.
Können Sie bitte mir die Lieferungsfirma und Sendungsnummer sagen ?
Vielen Dank.
Ich wunsche Ihnen einen schönen Tag noch.

Mit freundlichen Grüßen.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。