ドイツ
私は依頼があり先に返金しました。
しかし、商品がまだ届きません。
あたな信じています。
配送業者、追跡番号をおしえて頂けますか?
どうぞうよろしくお願いします。
良い一日を!
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/14 14:19:51に投稿されました
Deutschland
Ich habe bereits den Betrag zurückgezahlt nach Ihrem Antrag.
Aber die Ware ist immer noch nicht eingetroffen.
Ich vertraue auf Sie.
Könnten Sie mir bitte die Transportfirma und die Verfolgungsnummer der Sendung mitteilen?
Vielen Dank.
Schönen Tag!
Ich habe bereits den Betrag zurückgezahlt nach Ihrem Antrag.
Aber die Ware ist immer noch nicht eingetroffen.
Ich vertraue auf Sie.
Könnten Sie mir bitte die Transportfirma und die Verfolgungsnummer der Sendung mitteilen?
Vielen Dank.
Schönen Tag!
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/14 15:15:57に投稿されました
Sehr geehrte Damen und Herren,
auf Ihre Wunsch habe ich schon Ihnen das Geld zurückgezahlt.
Aber die Ware kommt bei mir noch nicht.
Ich vertraue auf Sie.
Können Sie bitte mir die Lieferungsfirma und Sendungsnummer sagen ?
Vielen Dank.
Ich wunsche Ihnen einen schönen Tag noch.
Mit freundlichen Grüßen.
auf Ihre Wunsch habe ich schon Ihnen das Geld zurückgezahlt.
Aber die Ware kommt bei mir noch nicht.
Ich vertraue auf Sie.
Können Sie bitte mir die Lieferungsfirma und Sendungsnummer sagen ?
Vielen Dank.
Ich wunsche Ihnen einen schönen Tag noch.
Mit freundlichen Grüßen.
日本語4行目、「あたな」を「あなた」と解釈して翻訳しましたが、何かの固有名詞である場合、ドイツ語4行目の「Sie」を「Atana」に入れ替えてください。申し訳ありません。