[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] ご返答とその中にあったご提案に対して感謝いたします。その件に関して、私は次のような見解を持ちます。 私が注文を決定したのは、その時点においてアマゾン...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 otomako さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1782文字

sunnysideupによる依頼 2013/07/22 11:26:36 閲覧 2901回
残り時間: 終了

vielen Dank für Ihre Antwort und das darin enthaltene Angebot, zum Sachverhalt habe ich folgende Sichtweise:

Sicher können Sie nachvollziehen, daß ich meine Kaufentscheidung aufgrund der zum Zeitpunkt meiner Bestellung existierenden Produktbeschreibung auf der Amazon-Homepage getroffen habe. Wie bereits beschrieben, wies der 5. und letzte Punkt ausdrücklich darauf hin, daß die Mühle nun MIT DECKEL geliefert wird (ich vermutete, um auf frühere Kundenwünsche zu reagieren).
Wie und warum diese Produktbeschreibung auf der Amazon-Seite auftaucht, spielt für mich absolut keine Rolle. Ich verlasse mich als Kunde lediglich darauf, daß Amazon korrekte Begleittexte veröffentlicht.

otomako
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/22 17:24:38に投稿されました
ご返答とその中にあったご提案に対して感謝いたします。その件に関して、私は次のような見解を持ちます。

私が注文を決定したのは、その時点においてアマゾンのホームページに掲載されていた商品説明を基にしたものであることはご想像いただけるかと思います。前にも書かせていただいたように、5番目と最後の点で、ミルは「ふたつき」で発送されると明確に言っています(おそらく以前の顧客からの要望に応えるものでしょう)。
どのようにして、またなぜこの商品説明がアマゾンのサイトに載ったかは、私にとってはどうでもいいことです。客としてアマゾンが正しい説明文を公開するとあてにしているだけです。

Ich stelle übrigens fest, daß die Produktbeschreibung in der Zwischenzeit um den fraglichen Punkt (Deckel inklusive) gekürzt wurde. Ich kann nur vermuten, warum. (...)

Vor diesem Hintergrund finde ich Ihren Vorschlag, mir nachträglichen Rabatt zu gewähren, sofern ich meine ursprüngliche Meinung revidiere, - vorsichtig ausgedrückt - bemerkenswert. Es kann der Eindruck entstehen, daß Sie die Meinung Ihrer bzw. der Amazon-Kunden aus Imagegründen manipulieren möchten.

otomako
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/22 17:35:31に投稿されました
それはそうと、この間に、商品説明の問題の点(ふたつき)とうい点がなくなっていることを確認しました。理由は想像がつきます。(略)

このような背景から、事後割引をくださると提案されたことは、私の元々の意見を見直してみるかぎり、注意深く言うと、注目に値する物であると思います。あなたの、もしくはアマゾンの顧客の意見をイメージ的な観点から操作しようとしているのではないか、という印象がうまれることもありえます。

Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, daß meine Meinung nicht käuflich ist und ich mein Feedback zu Ihrem Produkt NICHT nachträglich ändern werde.
Ich behalte mir im Gegenzug vor, gegebenenfalls sowohl Amazon als auch Verbraucherorganisationen im Detail über den Vorgang zu informieren.

In jedem Fall werde ich die Amazon-Homepage und insbesondere die gelisteten Kunden-Feedbacks genauer beobachten.

Zusammenfassend muß ich feststellen, daß ich mir seriöses Geschäftsgebaren anders vorstelle.

Das Ganze finde ich übrigens umso bedauerlicher, da das eigentliche Produkt funktionell einen guten Eindruck macht - fehlender Deckel hin oder her.

otomako
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/22 17:48:47に投稿されました
私の意見はお金で買えるものではなく、あなたの商品に対するレヴューをあとからかえることは「ない」ということを承知していただきたいです。そのかわり、必要であればアマゾンと消費者団体にこの一件の詳細を伝えることは保留いたします。

なにはともあれ、アマゾンのホームページと、特にカスタマーレヴューのリストを注意深く観察するようにします。

総合的に言わせていただくと、私が想像するまじめな商業行為とはこれとは違ったものです。

実際の商品が、ふたのあるなしにかかわらず、機能的によい印象を与えてくれるのが、この(やりとり)全体をよけい残念に思わせます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。