Conyacサービス終了のお知らせ

Osamu Kanda (osamu_kanda) 翻訳実績

本人確認済み
9年以上前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
osamu_kanda 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Thanks for your response! I'm looking for this lens, but hoped to get a newer copy, like OW, OX ... I got one a week ago, but sold it to one of my photography fellow before he went on a safari trip. Newer ones like that sell for 4,200 - 4,400 here in the US as you can see if you check Sold items on eBay. Other unreasonable listings ($4,500 up) stay there forever, since people rarely buy them. I don't know if you're willing to lower your offer.

Did you received my email ? Requesting an extra picture for the made stamp the one that is inside of the bag with the zipper goes the thing is that the picture is very blurry and I just one to see it

翻訳

お返事をありがとうございます!このレンズを探しているんですが、新しい製品、たとえば OW とか OX などがあればいいなと思っていたのです。一週間前に一つ手に入れたのですが、写真関係の友人の一人がサファリ旅行に出かける前に売ってしまったのです。それに似たものでもっと新しいものは、eBay にある「販売済」品目を見ればわかる通り、ここアメリカでは 4,200 - 4,400 ドルくらいです。他の無茶な値段のもの($4,500以上)の値段は、いつまでもそのままです。というのも、これを買う人はめったにいないからです。あなたがご自分の出品物件のお値段を下げるお気持ちがあるかどうかは、わかりませんけど。

私からのメールは届きましたか?ジッパーつきバッグの中のスタンプの写真をもう一枚見せて頂きたいと言ったのは、すでに見せて頂いている写真がピンボケしていて、ぜひはっきりと見たいと思ったからです。

★最後のパラグラフは、デタラメの英文です。だいたい意味を想像しながら訳しました。

osamu_kanda 英語 → 日本語
原文

The warranty period of Defects is one year from the date of handing over the Goods as specified in Article 6. If the Defects has arisen or is discovered, the Buyer or the User shall notify such occurred Defects to the Seller. In this case, the Buyer shall, at Buyer’s own discretion, have the Seller, at its own expense replace or deliver substitute Goods to the User, or in exchange for or reduce payment, or claim for all payment of Goods or claim for compensation from the Seller for damages suffered by the Buyer as a result of such Defects. Furthermore, the Buyer also reserves the right to terminate such Individual Sales Agreement and claim for full amount of payment.

翻訳

「瑕疵」の保証期間は、第6条に示した「製品」の引き渡し日から1年とする。「瑕疵」が発生したり発見されたりした場合、買い手あるいは使用者は、発生したかかる「瑕疵」について売り手に通知するものとする。この場合、買い手は、買い手自身の裁量にて、売り手にそれ自身の負担により、代替の「品物」を使用者に対して交換あるいは配達させるものとする。【あるいは、支払を受けた上で、あるいは支払額を減らして、あるいは「品物」の代金すべての支払いを請求した上で、あるいは買い手がかかる「瑕疵」の結果として買い手が被った損害について買い手からの補償を請求する場合である。】さらに、買い手はさらに、かかる「個々の販売合意書」を終結する、あるいは全額の支払いを請求する権利をも留保する。

★訳文中の【  】の中は、きちんと意味が通じていないことは自覚しています。私が見る限りでは、原文が少し変なのです。

osamu_kanda 英語 → 日本語
原文

The Seller warranty period of Defects is two weeks from the date of handing over the Goods as specified in Article 6. If the Defects has arisen or is discovered, the B or the User shall notify such occurred Defects to the Seller. In this case, the B shall, at B’s own discretion, have the Seller, at its own expense replace or deliver substitute Goods to the User, or in exchange for or reduce payment, or claim for all payment of Goods or claim for compensation from the Seller for damages suffered by the B as a result of such Defects. If the Defects has arisen or is discovered after the end of the Seller warranty period, the warranty period of Defects will be under those products' brand warranty policies."

翻訳

「瑕疵」についての売り手による保証期間は、第6条に示された「品物」の引き渡し日から2週間とする。「瑕疵」が発生したり発見された場合、Bまたは使用者は、発生したかかる「瑕疵」について売り手に通知するものとする。この場合、BはB自身の裁量にて、売り手に、それ自身の負担にて代替の「品物」を使用者に対して交換あるいは配達させるものとする。【あるいは、支払を受けた上で、あるいは支払額を減らして、あるいは「品物」の代金すべての支払いを請求した上で、あるいはBがかかる「瑕疵」の結果として被った損害について買い手からの補償を請求する場合である。】売り手による保証期間の満了後に「瑕疵」が発生あるいは発見された場合、「瑕疵」の保証期間は、それらの製品のブランド保証証券に基づいて行われる。

★前回の訳文のときと同じく、訳文中の【  】の中は、きちんと意味が通じていないことは自覚しています。私が見る限りでは、原文が少し変なのです。

osamu_kanda 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文


Hello,I often shopping in Japan to China does not need so much freight,please change the freight, I good payment,


★Hello,Shipping address:Panlong district in Kunming,Yunnan province of the people's,Republic of China Welcomed the new north district 10 group 150 buiding no, 101, Ship To Name:Shi Kunsheng, receive telephone:15368084404,zip code:650233.


★Hello,
I wanted to lodge a complaint against French post office but unfortunately only the sender can lodge a complaint. If you want, I will help you to draft a mail of complaint to the post office which laughed well at you and me;
Could you send me back the paper with the reason for the return.

翻訳

★こんにちは。私はたびたび日本で中国向けに買い物をしておりますが、運賃はあまりかかりません。運賃を改定してもらえないでしょうか?私は、支払いはきちんとしております。

★こんにちは。
宛先:Panlong district in Kunming,Yunnan province of the people's,Republic of China
Welcomed the new north district 10 group 150 buiding no, 101,

宛先氏名:Shi Kunsheng,
受取人電話番号:15368084404,
郵便番号:650233.

★こんにちは。
フランスの郵便局に対して苦情を言いたかったのですが、残念ながら、苦情を言えるのは送り主だけだそうです。よろしかったら、あなたと私を笑いものにした郵便局に対して苦情のメールの原稿を書くのをお手伝いします。
返送の理由を書いた書類をお送りくださいますか?

osamu_kanda 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

I understand your concern regarding documents required. I will be happy to assist you.
Please be informed proof of address should be of primary contact person. Regarding, bank account it should be located in any of the countries supported by Amazon: Please see the link below:

Furthermore, bank account uploaded and bank account on Seller central should match. Please be informed, japan drivers license is not valid however, you can upload utility bill as a proof of address.

Please be informed that, you can also write to verification team in this concern at ○○.
I hope this information helps. Feel free to contact us regarding any further queries and we will rush to help.

翻訳

必要書類についてご心配なさっておいでですが、それは理解できます。喜んでご質問にお答え致します。
住所証明書は、主な窓口の方のものにしてください。銀行口座については、アマゾンがサポートしている国のいずれかにあるものとしてください。この下に示したリンク先を見てください。

さらに、アップロードした銀行口座と売り手(セラー)の本拠地にある銀行口座とが一致させてください。ただし、日本の運転免許証は有効ではありませんので、住所証明書として光熱費の請求書をアップロードして頂いてもかまいません。

XXXにてこの件に関して確認担当班にメールを書いてくださってもかまいません。
以上書いてきましたことがお役にたてばよろしいのですが、どうでしょうか。他にご質問がありましたら、何なりとどうぞ。すぐにお答えいたします。

osamu_kanda 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I do not know why this item was shipped because I sent a message to you saying that it must arrive by August 3.
So why was it shipped anyway?
There will be nobody at my address to receive it and send it back!

We are writing to let you know that we have removed offers from our site on the following brand. We took this action because we have received customer complaints about the authenticity of the products sold against this brand.

Please know that this review does not necessarily reflect poorly on you or your seller account. We are conducting a review of this brand as part of our commitment to ensure that customers can always buy with confidence on Amazon.

翻訳

この商品がなぜ出荷されてしまったのか、私にはわかりません。というのも、8月3日までに届けて下さるようメッセージをお送りしたからです。それなのに、なぜ出荷されたのでしょうか?
私の住所には誰もいないので、返送されてしまいます。

下記のブランドについては、本サイトでは提供しないことにしましたので、お知らせいたします。このようなことを行いましたのは、このブランドを表示したこの商品が本物であるかどうか疑わしいとお客様方からクレームがついたからです。

このレビューをつけたからと言って、必ずしも御社や御社の売り手アカウントに対する私どもの評価が低いということにはなりません。このブランドについて私どもがレビューしておりますのは、お客様方が安心してアマゾンで買い物ができるように取り計らうという私どもの取り組みの一環として行っていることでございます。

osamu_kanda 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

★After a second thought, I changed my mind and decide to keep the camera. It is a small issue after all. Besides, I have bought another XPAN II and decided to compare these two. I may sell one later but want to see which one is better first.

Sorry for all the troubles.

★I have tried the camera in the past week and found that the yellow focusing mark is a bit off vertically. That is, it does not coincident completely even when the focus is right on.

I understand that this does not affect usage very much but I am buying this for collection and would love it to be perfect. As a result, I want to have it returned to you for a full refund.

Can you please advise your return address? Thanks!

翻訳

★あれから考え直し、カメラを返品しないことにしました。やはりこれは小さな問題に過ぎません。それに、XPAN II をもう一つ買ったので、この二つを比較することにしました。あとで一方を売るかもしれませんが、まずはどちらの方がいいかを突き止めたいと思います。

いろいろ面倒をおかけしてすみません。

★この一週間でこのカメラを使ってみて、黄色の焦点(フォーカス)マークが垂直に少しずれていることがわかりました。つまり、焦点が合っているときでも、これがピタリとは一致しないのです。

このことによって実際の使用にあたっては問題がないということはわかっていますが、このモデルはコレクションとして買っているので、できれば完璧であってほしいのです。ですから、返品して全額を返金して頂きたいのです。

あなたの返送先住所をお知らせくださいますか?