[英語から日本語への翻訳依頼] 私はそうは思いません。 「ギフト」というのは、インボイス(送り状)に書いてある金額が € 0 になっているということです。買い手(バイヤー)は、どんな輸...

この英語から日本語への翻訳依頼は osamu_kanda さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 254文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

kazusugoによる依頼 2015/08/29 19:08:36 閲覧 1973回
残り時間: 終了

I do not agree with you;
a "gift" means the amount on the invoice € 0 must be, so the
buyer must pay any import taxes;
So my question for you a "gift" totally misunderstood or deliberately not applied;
I will hereby also file a complaint with "paypal"
regards

osamu_kanda
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/29 19:21:58に投稿されました
私はそうは思いません。
「ギフト」というのは、インボイス(送り状)に書いてある金額が € 0 になっているということです。買い手(バイヤー)は、どんな輸入税であろうと払わないといけないのです。
だから私の質問は、「ギフト」という言葉が完全に誤解されているか、わざと変な使い方がなされているということです。
ここに、PayPal に対しても苦情を申し立てるつもりです。
敬具

★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/29 19:37:10に投稿されました
私は、同意できません。「贈り物」が、請求書上の額では0ユーロでなければならないなら、買い手はどんな輸入関税でも払わなければなりません。
ですから、私の疑問は、「贈り物」が全く誤解されたか、故意に適用されていないということです。よって、このため「paypal」に苦情を出します。
よろしく
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年以上前
「請求書上の額では0ユーロでなければならないなら、」は、「請求書上の額では0ユーロでなければならないので、」と訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。