終演後19時頃から会場内にて握手会を実施いたします。両日とも開場時より販売するCD購入者限定で各アーティストとの握手が出来ます。シングルあるいはアルバムの1枚に対して握手券を1枚配布します。購入したCDのアーティストと1枚につき1回の握手をする事が出来ます。握手券は当日のみ有効。※小学生以上はお1人様1枚、参加券が必要となります。 小学生未満のお客様はご同伴の方の1枚の参加券でご一緒にご参加頂けます。
The handshake session will begin around 19:00 in the hall after the performance.On both evenings, handshakes will be offered only to those who have bought CDs to be sold after the hall is opened. One handshake coupon will be given to you at the purchase of each single or album. You'll be entitled to one handshake with the artist(s) who produced the CD you've purchased.All handshake coupons will be good for the day of the performance only.*Elementary school pupils and older will each need a participation ticket.Preschoolers can participate if the adults accompanying them have one participation ticket each.
※会場整理のためスタッフがお客様の肩や腕など触れる場合がございますので予めご了承下さい。※取材等により、カメラが入る場合がございます。お客様が映りこむ可能性もございますので、予めご了承ください。※複数枚握手会への参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度 列の最後尾にお並び頂くこととなります。※握手会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。※握手会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
*Our personnel may touch your shoulders, arms, or other parts of your bodies to put the crowd in order. *Cameras may be brought in for collecting material for media reports. Please understand that you may be in the photos or videos to be taken.*Those with more than one handshake participation ticket who are about to join the second or subsequent handshake session will be requested to get in line again at the end of the line.*Once lost, stolen, or damaged, no handshake participation tickets will be reissued.*Handshake participation tickets will be good for the designated time of the day of the performance only.
※当日の商品、握手会参加券の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので予めご了承ください。※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカードでのお支払い等はお受けできませんので予めご了承ください。※ご購入頂いた商品のキャンセル・払い戻しは一切対応しかねますので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。※お1人様1会計あたりのCDご購入枚数を、制限させていただく場合がございますので予めご了承ください。
*There are limits to the numbers of products and handshake coupons for each performance day. Please note that when the products or coupons run out, that will be the end of it.*No payments will be accepted except in cash. Please note that no payments by credit card will be accepted. *Once you purchase a product, we will not accept any cancellation or request for a refund. Defective products will be replaced with good ones.*Please note that a limit may be put on the number of CDs one customer can purchase at each payment session.
【NEWS】ファミリーマート店内でクウチュウ戦が聞ける!全国のファミリーマート店内で期間中クウチュウ戦”アモーレ”が聞ける!8月4日(火)~10日(月)毎朝4~10時の時間帯その他オンエア曲はこちら早起きしてファミマへGO!
[Good news] Koochewsen heard in Family Mart stores!You can hear "Amore" by Koochewsen in the Family Mart stores throughout the country for a specified period!Tuesday, August 4 to Monday, August 104:00 to 10:00 a.m. every morningFor other songs on the air, click here.Get up early and go to a Family Mart store!
★発送前に商品のチェックをしたのですが、説明にない汚れがありました申し訳ありません。ですので$20.00の割引をさせていただきたいと思いますいかがでしょうか?気に入らなければキャンセルでも構いません。その際はもちろん返金対応させていただきます。★多少の使用感はありますが動作のほうは良好です。★もし不具合がありましたらすぐに連絡ください。対応させていただきます
*I conducted a pre-shipment check of the product and found some dirt on it not mentioned in my product description. I apologize. So I think I'll make a $20.00 discount. How would you like it?If you don't like it, you could cancel your order. If so, I'd of course make you a refund.*It seems that the product has been used somewhat but functions satisfactorily.*If you find any nonconformity, please contact me right away.I'd respond accordingly.
こんにちは商品がまだ届いていませんか?6/11 デンマークの通関手続き中6/12 デンマーク国際交換局から配達となっています。お問い合わせ番号 EL 024 271 612 JPこちらでも東京国際郵便局で追跡調査中ですがまだ3週間位かかるようです。もう1週間ほどまって頂きまして不明なときは返金したいと思いますのでしばらくお待ち下さいますようお願いします。
Hello. So your order hasn't arrived yet?Information I've found says:June 11: Customs clearance in progress in DenmarkJune 12: Delivered by the Dane International ExchangeReference number: EL 024 271 612 JPHere too, the Tokyo International Post Office is currently tracking it. Looks like it'll take three more weeks or so to know where your order is. Could you wait one more week or so? If it still remains unknown where your order is, I think I'll make you a refund. So I'd like to ask for your patience.
○○様こんにちは。私のメールは見ていただけたでしょうか?追加仕入れを是非お願いしたいと思っています。返信をお待ちしています。
Dear Mr. (Ms) xxx, Hello. Have you read my email?I'd certainly like to ask you to make an additional purchase for me. Could you please reply to me? Thank you.
私達はオンライン専門の小売店です。取扱い商品は、TVゲーム、玩具、美容用品、健康用品、食料品、台所用品、文具、オフィス用品、家電などです。これらの商品はすべて正規品であり、日本で仕入れ、日本から発送します。私達はお客様を第一に考え、商品を丁寧に扱い、丁寧な梱包で、迅速な発送を心がけています。
We are an online-only retail shop. Among the products we deal in are video games, toys, aesthetic goods, health goods, foods, kitchen utensils, stationery goods, office equipment, and home electronics. These are all regular goods. We purchase them in Japan and ship them from Japan.We put our customers first. We handle our products with care, pack them carefully, and ensure they are shipped quickly.
こんにちはメール読みました、大変な事になっていたなんて 私も知らなかった。おもちゃの銃を、リアル銃に見間違えるなんて、有り得ないなら 送った私が警察に捕まりますよそんな重要な事なのに、相談もなく、オープンケースするなんて理解できない!とりあえず、日本郵便から、おもちゃの銃だと報告しておきました。これで、配達してくれれば良いのですがアイテム不着返金については、もう少し待って欲しい受け取り時の関税の事ですが、20ドルまで当店で負担します。 (書類を写真で送って下さい)よろしく
Hi. I read your email. Nor did I know something terrible had happened.It can't be that somebody takes a toy gun for a real one.If that were possible, I the sender would be arrested.That being such an important issue, I can't believe they make it an open case without consulting me.For the time being, I've reported to them through Japan Post that it's a toy gun.I hope they'll deliver it now.For the refund for the item not having arrived, could you wait a little longer?For the customs for reception, I'll bear up to 20 dollars. (Please send me the documents.)Thank you.
少し早いですが私の誕生日は◯です。あなたの誕生日と3日違いです。小さな事ですが私は嬉しいです。もし差し支えなければ同封した写真にHappyBirthdayと書いてくれたら嬉しいです。少し変なお願いですが、もしあなたがこの手紙を読んだ日が私の誕生日が過ぎていても構いません。実は去年もHappyBirthdayと書いて欲しいと手紙に書いたのですが、残念ながらその願いは叶いませんでした。私はアニメーション映画はあまり観ないのですが、あなたが声優として出演しているので必ず観ます。
My birthday is a bit earlier than yours: it's xxx. Mine is three days apart from yours. It's just a little thing, but I'm glad. If you don't mind, could you please write "Happy Birthday!" on the attached photo? My request is a bit weird. I don't care if you read my letter past my birthday. As a matter of fact, last year too, I wrote you in a letter requesting you to write "Happy Birthday" but my wish didn't come true. I'm not much into animation films, but that particular film I'm sure to see because you're a voice actor there.
この商品の販売価格は、円か米ドルを選択できるようになっていました。円での支払いなら、来週中に商品代金を支払いができることができるので、円建ての請求書に変更して頂けませんでしょうか。現在 資金繰りが悪くて、靴とサンダルの支払いをすることができません。商品代金を支払って、商品が倉庫に入荷するのは、1ヶ月後になります。来週 請求書の半分を支払って、商品が倉庫に入荷後、残額を支払う事でもいいですか。支払いができる金額分だけの商品を出荷するこは、可能でしょうか。
The sale price of this product was payable in yen or US dollars. In yen, I could pay the product price by the end of next week, so could you please change your bill into one denominated in yen? I'm currently poorly financed and can't pay the prices of the shoes and sandals. I'll pay the prices of the products and the products won't arrive in the warehouse until a month from now. Would it be all right if I'd pay half of the bill next week and, after the products arrived in the warehouse, I'd pay the rest?Could you ship the products only for the amount I can pay?
ねぇTom、見てこれは木で作られたうちわです。珍しくて面白いと思いました。だからあなたにこれをプレゼントしたい。お祭りなどで使ってくれたら嬉しいです。8月1日のお祭りの日に渡すのでよかったら一緒にお祭りに持っていきましょう。きっと浴衣にマッチすると思います。最近城崎で「こぢんまり」というお土産屋さんがオープンしました。すごくお気に入りのお土産屋さんです。温泉街にマッチするように桶をモチーフにカウンターや照明器具がデザインされていて、とても素敵です。
Say, Tom, look! This is a fan made of wood. I thought it was rare and interesting. So I want to give it to you as a gift. I'd be happy if you'd use it in festivals and things like that. I'll hand it over to you on the festival day of August 1, so, if you like, shall we take our fans to the festival together? I'll bet they'll agree with our yukata. In Kinosaki recently, a souvenir shop called "Kojinmari" was opened up. It's my very favorite souvenir shop. Its counters and lighting fixtures are designed like a tub to match the atmosphere of the hot spring district. It's very nice.
鍋島焼は、17~19世紀に鍋島藩直営の窯で製造された高級磁器である。有田・伊万里は日本の磁器の代表的な産地として知られるが、その中でも大川内山にあった藩直営の窯では高級品を焼造し、鍋島焼と呼ばれた薩摩焼は1598年から始められた焼き上がりによって、雪山や波の景色を表現しています伝統的な薩摩焼に独自の文様と彫刻を取り入れ、使い勝手の良い薩摩焼を探求している陶芸家です白磁に藍色で絵付けがされ、○氏は『1750~1830年の日本磁器の中では白色に光り輝く最高の製品』と称賛している。
Nabeshima ware is upmarket porcelain manufactured in kilns controlled directly by the domain of Nabeshima in the 17th to the 19th centuries. Arita and Imari are known as Japan's representative production centers for porcelain. Of these, the domain-run kilns in Okawa Uchiyama baked upmarket products, which were called Nabeshima ware.Satsuma ware was launched in 1598.The way it is baked expresses sceneries with snowy mountains and waves.This porcelain artist combines traditional Satsuma ware with his original patterns and sculptures in pursuit of user-friendly Satsuma ware.This work contains a picture in indigo blue on white porcelain, and acclaimed by Mr. xxx as "the greatest product shining in white of all the works of Japanese porcelain produced in 1750 to 1830.
私が販売している販売サイトの管理者より答え(証拠)を求められています。内容は次の通り"Namiki Falcon Collection Fountain Pen Black Soft Fine(60152)"は同じ品番でペン先刻印がnamiikiとpilotの2種類あります。2種類同じ品番という何らかの証拠。又はその2種類が販売流通しているという何らかの形で確認できるものがほしい。との事。お手数ですが宜しくお願いします。
The administrator of the market website where I sell my goods has asked me for a response (exhibits). Following is their request:"Namiki Falcon Collection Fountain Pen Black Soft Fine (60152)" comes with two kinds of pen tip carving (namiki and pilot) for the same product number. They're asking for some evidence that these two kinds are of the same product number, or some kind of exhibit proving that the two kinds are sold and circulated. Could you please spare some of your precious time to do that? Thank you.
君はいつ給料を手に入れますか?これ以上は支払いを待てない実際の送料は◯$だったので、余った送料を君に返金します開封していないので、中味の種類は未確認動作確認をできる環境がないので、動作確認はできていない動作不明という事を理解した上で落札して下さい抽選で当選した希少な◯◯非売品で手に入れる事が困難な希少品いつも落札してくれて有難う御座います君はまだ商品を受け取っていないという事なので、郵便局に調査を依頼した商品が紛失している場合、郵便局が君に全額返金をするので安心して欲しい
When will you get your pay?I can't wait for your payment any more.The actual shipping fee was $xxx, so I'm making you a refund of the balance.I haven't opened it, so I don't know what kind of document is inside.I have no environment in which to conduct an operational check, so I haven't conducted it.Please understand it's not known whether the product really works before you make your bid.A rare YYY obtained by lotteryA rarity not for sale and hard to come by Thank you for your series of successful bids. You've told me you haven't got your order yet, so I've asked the post office to investigate the matter.If the product got lost, the post office will make you a full refund. Please be reassured.
このたびは、私の間違いで、お客様に大変なご迷惑をおかけしまして、申し訳ありませんでした。お客様にご了解をいただければ、お支払いいただいた全額を返金させていただきたいと思いますが、いかがでしょうか?商品はSAL便の普通便でお送りしていますので、追跡番号をお伝えすることができません。SAL便は、通常2週間から4週間でアメリカに到着します。もし、商品が届きましたら、無償でお使いいただいて結構です。お手数をお掛けしまして、本当にすいませんでした。どうぞよろしくお願いいたします。
I apologize for causing great trouble to you because of my mistake.If you agree, I'd like to make you a full refund. How would you like it?Your order has been shipped by ordinary SAL service, so I can't tell you your tracking number.By SAL service, your order will arrive in the USA usually in two to four weeks.If the product does reach you, you can use it free of charge.I'm terribly sorry for the inconvenience.I'll be waiting for your reply.
今調査請求の依頼をしており、郵便局からの回答待ちですまた進捗ございましたら連絡しますクラックはヴォリュームとトーンコントローラーの付近に15cm,10cm ,6cm位のクラックが縦にありますが綺麗に補修されてますバックの右くびれと右下にもヘアーラインクラックのような表面上の線が入っています割れ止めなど裏からの補修はありませんが落ち着いており問題ございません電気系も問題ございませんが弦アースはとっていませんので特にアンプやトーンコントロールで高音を上げると多少ノイズが出てきます
We've requested the post office to conduct a survey, and are waiting for its reply. When we see any progress, we'll contact you.There are vertical cracks about 15 cm, 10 cm, and 6 cm long near the volume control and tone controller. But they've been neatly repaired. The right-hand neck and the bottom right part also show superficial lines like hairline cracks. They haven't been given crack retainers or other repairs from the back, but they're stable and problem-free.The electrical system is also problem-free, but there's no cord ground. So raising the high sound, particularly with the amplifier or tone control, produces some noise.
こんにちは。お世話になります。ご連絡事項があります。先日、商品を発送しましたが、到着しましたでしょうか?本日、記録を確認しましたところ、お客様のお名前の記載が漏れてしまった可能性があります。お手数をおかけしますが、お客様宛ての郵便物でお名前が漏れているものが届く予定がある旨をあらかじめお近くの郵便局にお伝えいただけないのでしょうか?本当に申し訳ありません。どうぞよろしくお願いいたします。何か不明な点がありましたらご連絡願います。
Hello.I have something to tell you.The other day I shipped your order. Has it arrived yet?Today I checked my record, and found the package may have missed mention of your name.I'm sorry for bothering you, but could you please tell your nearest post office in advance that mail addressed to you but without mention of your name is scheduled to reach you?I sincerely apologize. If you find anything unclear, please don't hesitate to ask. Thank you.
ご連絡ありがとうございます。動作確認はしておりましたが、ズームが緩いことには気がつかず、商品説明に書けず、申し訳ありませんでした。記載事項内容漏れなので、今回20USDほど、PayPalより値引き返金させていただきたいと思いますが、いかがですか?ご返信お待ちしております。
Thank you for your email.We had conducted an operation check but hadn't noticed the loose zoom and failed to mention it in our product description. We apologize.It is an omission of mention, so we'd like to make a refund of about 20 USD this time through your PayPal account. How would you like that? We'll be waiting for your reply. Thank you.
amazonアメリカでパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。今現在配送については外注しており、海外配送行う際の配送場所と商品の照合に時間がかかってしまい、配送に時間がかかってしまいました。これからは外注先とのやり取りを念にとり、配送時間が遅れないよう行っていきます.今後米国のFBAも利用し、今後とも顧客満足のために尽力していきますので、どうぞよろしくお願い致します何かまだ不足点がございましたら、ご教授下さい。度々ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。
We sincerely apologize for our quick decline in our Amazon.com. We currently outsource our distribution service to outside parties, so that it took a lot of time for us to check product destinations abroad to products, resulting in a lot of time taken in distribution.From now on, we'll communicate carefully with our outsourcees, thereby avoiding delays in delivery. We'll also use GBA of America and remain committed to customer satisfaction. We thus hope for your continued patronage.If you still find any other shortcomings with us, please let us know. We're very sorry to have caused you trouble again.