フォルワーズ名物のハンバーガーもあるぜ行きたい場所があるなら船を出してやろうそこだー!いけーっ!そこで回転斬りだ!俺ならスライムなんか一撃なのになぁ彼は昔あの魔王に挑み、深手を負わせたこともあるらしい冒険者よよくぞ参ったお主にはこれから魔王討伐へと向かって欲しい早く平和な世になってくれれば良いのですが見習い冒険者はまずはここで経験を積んでおくと良いでしょうほっほっほ、冒険者よかかってくるがよいへっへっへ、カジノシティの富豪からゴールドを奪ってやったぜまずは天使の像を盗んで来い
We also have hamburgers フォルワーズ(???) is famous for. If you have anywhere you want to go, we'll get you a boat. There! Go! Turn and slash there!If I were you, I'd knock Slime down with one blow. I hear he has once challenged that Prince of Darkness to a duel and even wounded him heavily. Adventurer, welcome! I want you to go now and defeat the Prince of Darkness. I wish peace would come soon to the world.I suggest you as an apprentice adventurer should begin by accumulating experiences here. Ho, ho, ho, adventurer, come and attack me!Heh, heh, heh, I've robbed the millionaire of his gold. To begin with, you go and steal the image of the angel.
お忙しい中、お返事を頂きましてありがとうございます。私は、力強くサポートして頂いている方々がいるからこそ最後まで出来たと思っております。これから、販売の方、頑張っていきます。少しでもAmazonさまへ貢献出来ればと思っております。本当にありがとうございました。これからも末永くお願い申し上げます。(#^.^#)
Thank you for your time to give me your reply.I believe that it is because of such people as you who have been vigorously supporting me that I have completed the recent project.From now on I will do my best in my sales business.I wish to do my utmost to make my humble contribution to you at Amazon. Thank you very much. I hope for your prolonged support and attention. (#^.^#)
1日目は最後に打ち合わせしたフローチャートであっているかとうかの確認をしながら少量のサンプルを作りたいと思っています。問題なければ2日目に残りのサンプルを作る予定です。最後に打ち合わせしたフローチャートを添付していますので、あっているか確認しておいてください。
On the first day, I think I'll make some samples while checking whether the flowchart we agreed on last is correct.If no problems are found, I'm scheduled to make the remaining samples on the second day.I'm attaching the flowchart we agreed on last. Will you please check that it is correct?
■最大電力21Wで、過電流・ショート保護回路搭載と記載されたものを使用した時・消費電力W表示付きコンセントで測定した結果、最大が数秒間24Wを表示したが、過電流保護機能付きで安心し、動作は無し。テストデータは、コンセントのAC電圧100.5V、DC出力電圧7.7V ロビダンス時18W~24W・注意点:ロビにアダプターを差し込んだ時に何回か接触不良になった。「電池大丈夫」と聞いたら⇒「充電して欲しい」など発声。その時はコネクタを入れ直すと「元気モリモリ」の返答に変わり直る。
When something with a label saying that it incorporates an overcurrent and short-circuit protection circuit is used at a maximum power of 21 W- Measurements taken with a wall outlet marked with a power consumption W demonstrated that the peak was 24 W for several seconds. We were however relieved because it was with an overcurrent protection function, and it was not activated. Test data indicated that the wall outlet had an AC voltage of 100.5 V and a DC output voltage of 7.7 V, with 18 W to 24 W at robidance. (ロビダンスの英訳がわかりません)- Caution: When the adapter was inserted into the robi (?), imperfect contact resulted on several occasions. I asked them, "Is the battery all right?" they told me "I want it to be recharged" and things like that. At that time, detaching the connector and reattaching it can cause it to switch to "I'm really fine."★もしかして、「ロビ」とか「ロビダンス」はロボットの玩具か何かの商品名ですか?
標記office actionについて、一ケ月延長の手続きお願いします。また、office actionの英文翻訳又は日本語翻訳をお願いしたいです。まずは、費用が発生しない範囲での英文翻訳又はご説明の範囲をお願いします。
Regarding the captioned office action, I am applying for a one-month extension. I would also like to have an English or a Japanese translation of the office action. First I would like to have an English translation within the range where no expenses arise, or a range of explanations.
ずっと言えずに我慢してきた、業務中の月森さんのため息と独り言・舌打ちを、オフィスにて月森さんに「はあとか、ふうとか独り言でしょうか?」「ため息と独り言が、試験勉強の妨げになり、不愉快なのでやめてもらえませんか?」と伝える。月森さんより、一度も顔を合わせず「はぁ?!」と言われ、無視される。私に対して、逆恨みなのかこの日辺りから、周りの人たちとグルになって、私にだけ話しかけない状況になる。月森さんが2週間の入院で傷病休暇に入る前に、月森さんが、月一度行われている
I told Mr. Tsukimori what I had not dared to tell him. I said to him when he was at the office that regarding the sighs, monologues, and tut-tuts that he did while at work, "Are you talking to yourself when you make your sighs?" "Your sighs and monologues keep me from concentrating on my studies preparing for my exams and get on my nerves. Could you drop them?"Mr. Tsukimori then never turned his eyes to me and just said, "What?!" He just ignored me. Whether in resentment against me or not, he began around that day to refrain from talking to me in league with some others.月森さんが2週間の入院で傷病休暇に入る前に、月森さんが、月一度行われている
セブン&アイは、今年の10月からオムニチャネルの統合サイトを本格稼働する予定だ。統合サイトでセブン&アイのグループ各社の商品を注文でき、セブン-イレブンや自宅で受け取れるようになる。同社は、オムニチャネルを「成長の第2ステージ」の中核として、2013年10月にオムニチャネル推進プロジェクトを設置。2013年12月には、通販大手の「ニッセン」を買収した。サイトオープンに合わせて商品開発を進めているという。
Seven & i Holdings is scheduled to begin running its integrated website for its Omni-Channel in full scale in October this year. When realized, the integrated website will allow consumers to place product orders with the corporate members of Seven & i Holdings and to receive their orders at a 7-Eleven store or at home. With Omni-Channel as the core of its "second stage of growth," the company set up an Omni-Channel promotion project in October 2013. In December 2013, it took over "Nissen," a major mail-order distributor. Seven & i says that it is promoting its product development in line with its timeline for opening the website.
今回の業務提携のセブン&アイ側のメリットは何なのだろうか。藤元さんは、両社はまだ否定しているものの、イトーヨーカドーの衣料品コーナーにユニクロの製品を入れるためではないかと推測している。「セブンプレミアム」などの同社のプライベートブランド(PB)は、現在、食品が中心だ。そこに、ユニクロの商品をPBとして入れることで、苦戦している衣料品コーナーのテコ入れになる上に、セブン&アイは、衣食住のうち、「食」と「衣」をPBで押さえることができる。
What are the advantages of the recent tie-up for Seven & i? Mr. Fujimoto says estimates that although the two companies still deny it, the tie-up may be for introducing Uniqlo's products into Ito Yokado's clothes department. "Seven Premium" and other private brands of the company are currently centering around foods. Adding to them Uniqlo's products as private brand products will be an additional force to the struggling clothes department. On top of that, Seven & i will be able to take control of foods and clothes, out of the three major areas (clothes, foods, and housing) with its private brands.
一方で、7月には、楽天とローソンが包括的業務提携の交渉を行っていることが明らかになった。なぜいま、様々な企業の提携先としてコンビニが重視されるのか。それは、日本のおけるコンビニの密度にあると藤元さんは言う。「都市部であれば400m以内にコンビニがある。アマゾンはアメリカで『自宅により早く』届ける方向へ努力しているが、日本にはコンビニがある。自宅でもコンビニでも受け取れる方が良い。しかもコンビニは様々な商品・機能がある。そんな人々の毎日の接点があるのがコンビニ」
On the other hand, in July, it was revealed that Rakuten and Lawson were negotiating their tie-up package. Why are convenience stores being spotlighted as a tie-up partner for various corporations? The reason lies in the concentration of convenience stores in Japan, says Mr. Fujimoto. "In cities, you find a convenience store within a distance of 400 meters from any point. Amazon is working in the USA to deliver 'to your homes even faster,' while Japan has convenience stores. It would be better if you can receive your orders whether at home or at a convenience store. What is more, convenience stores offer various products and functions. Such everyday contacts for people are available at convenience stores."
インターネットの普及などで人々のライフスタイルが変化し多様化する中、流通小売業界は、「ネット通販に店舗の売り上げが取られる」といった考えから、店舗とネットを組み合わせてより利益を上げる方向へと変わってきた。セブン&アイとファーストリテイリングという市場の「強者」が手を組み、市場の変化に対応しようとしている。
As the spread of the Internet and other developments change and diversify people's lifestyles, the distribution retail industry has been shifting in thinking from the idea that "Internet mail-order distributors will take our store sales" to combining stores with the internet to become even more profitable. Seven & i and First Retailing, which are strong parties in the market, are joining forces to respond to market changes.
両社は報道を受けて、「お客様に小売業の新しい価値を感じていただけるような革新的なサービスを提供すべく、複数の分野で業務提携に向けた話し合いを始めていることは事実」であるが、具体的な内容はまだ決定していないというコメントを発表している。 ファーストリテイリングがセブン&アイと提携する理由について、藤元さんは、「ファーストリテイリングには、現状のままではまずいという危機感があるのではないか」と推測する。
In response to the media coverage, the two companies commented that although "it is true that we have begun our talks toward a tie-up in several areas in order to offer innovative services that make our consumers feel the new value of retail business," they had not yet made their decisions on specific matters. About the reasons for the tie-up of First Retailing with Seven & i, Mr. Fujimoto suspects that "First Retailing may be anxious they may get into trouble if they stay as they are."
同社が抱く危機感とは、ひとつは、現状の業態のままでは、ZARAやH&Mという世界企業と売り上げに倍くらいの差があり、柳井正会長兼社長が掲げる「2020年までに売り上げ5兆円」という目標の達成が難しいのではないかということだ。 もう一つの危機感は、国内市場における伸び悩みだ。「ユニクロ」の6月、7月の国内既存店売上高は、約3年ぶりに2カ月連続のマイナスとなった。
The company's anxiety is firstly because, if they stay as they are, they find their sales at about a half of the sales of Zara, H&M, and other international corporations, so that it may be hard for them to achieve Chairman and President Tadashi Yanai's goal "5 trillion yen in sales by 2020." The second reason for their anxiety lies in their slowdown in the domestic market. Sales of Uniqlo's domestic stores in June and July went below zero for two consecutive months for the first time in about three years.
東レと組んでヒートテックを作るなど、いい商品を作り、店舗を多く展開していく従来のビジネスモデルが限界に来ているのではないかと藤元さんは解説する。 同社が今年2月に公式ホームページ上で発表した柳井社長のインタビューで、柳井社長は「リアル(店舗)とバーチャル(インターネット)の融合」を目指すと述べている。柳井社長は、既存のユニクロのビジネスモデルを「リアルとバーチャルが融合する新しいサプライチェーンに作り変えなければならない時期に入っている」と言う。
Their traditional business model that involves developing Heattech products with Toray and creating other good products and deploying numerous stores may be coming to its limits, explains Mr. Fujimoto. In the interview with President Yanai as announced on the company's official website in February this year, the president stated that they would aim to "fuse real stores (physical stores) with virtual stores (on the Internet)." President Yanai says that Uniqlo's old business model "is in a stage where it must be turned into a new supply chain that fuses real stores with virtual ones."
店舗とインターネットの融合がなぜ必要なのか。藤元さんは今のアパレル業界の課題を次のように解説する。「ユニクロのような衣料品製造小売は、シーズンごとに新商品を出して大量に販売している。すると、必然的に余りセールを行う必要がある。一方で、近くのユニクロの店舗に行ったら、自分に合ったサイズ、色が無かったりする。つまり、欲しいものが欲しい時に手に入らないのが今のアパレル」。そこで、店舗ごとの在庫管理、インターネット通販の在庫管理を統合し、効率化する仕組みを作る必要がある。
What makes it necessary to fuse real stores with the Internet? Mr. Fujimoto explains the issues of the apparel industry today as follows: "Uniqlo and other clothes manufacturers and retailers issue new products each season and sell them in large quantities. This necessarily urges them to give residue bargains. On the other hand, if you go to a nearby Uniqlo store, you may not find a product your size or of your favorite color. That is, you can't get what you want when you want it. That's what the apparel industry is like today." This prompts apparel suppliers to build up a mechanism that integrates the inventory control of each store and that of Internet mail-order distributors, thereby increasing efficiency.
そこで、ファーストリテイリングは2つの施策を行った。ひとつは、2014年10月に発表した大和ハウス工業との協業である。両社は東京・有明に共同出資による大型物流倉庫を建設している。あと10個以上建設する予定だというこの次世代型倉庫で、柳井社長は同インタビューの中で、「リアルの店舗で欠品している商品があったとしても、その場ですぐにバーチャル店舗でオーダーし、お客様が帰宅する頃には自宅に商品が届けられているというような、これまでとは全く違うショッピングの方法が一般的になる」
Then, First Retailing took two measures. First, they collaborated with Daiwa House Industry as they announced in October 2014. The two companies built a jointly funded large distribution warehouse at Ariake, Tokyo. With these next-generation warehouses, of which at least ten are scheduled to be built, President Yanai says in the same interview, "Even when a consumer finds a product deficiency in a real store, they can place an order with a virtual store on the spot and will find the product at home already by the time they arrive home. That method of shopping quite different from what you are familiar with will become common."
そして、それらの連携と同じ文脈にあるのが、今回のセブン&アイとの提携である。ファーストリテイリングが目指してきた、「店舗とインターネットの融合」という施策は、「オムニチャネル」とも呼ばれる。オムニチャネルとは、いつでもどこでもネットでも店舗でも、一人ひとりのライフスタイルにあったサービスを受けられるようにする仕組みを言う。国内でオムニチャネルの取り組みが、最も進んでいるのが1000億円以上投資し、今年の10月から本格的に指導しようとしているセブン&アイ・ホールディングスだ。
And in the same context as those tie-ups is Uniqlo's recent tie-up with Seven & i. The policy of "fusing real stores with the Internet," at which First Retailing has been aiming, is called "Omni-Channel." Omni-Channel refers to a mechanism that allows each and every consumer to receive services that suit their particular lifestyle any time, anywhere, whether on the Net or at a real store. The company that is the most progressed in its Omni-Channel efforts in Japan is Seven & i Holdings, which is about to launch it in full scale in October this year.
ファーストリテイリングとしては、従来の取り組みを加速させるためには、多額の投資を行い構築されたセブン&アイのオムニチャネルのプラットフォームを利用したいと考えた。それが今回の提携のファーストリテイリング側の背景ではないかと藤元さんは解説する。 セブン&アイ・ホールディングスの「オムニチャネル」とは、全国に1万7000店以上あるセブン-イレブンの店舗を中核に100社以上ある業種も多様なグループ企業の商品・サービスを一元的に管理し、顧客のニーズに応える施策だ。
First Retailing thought that to speed up its old efforts, it wanted to use Seven & i's Omni-Channel platform, which it had built with a heavy investment. That may be behind First Retailing's recent tie-up, explains Mr. Fujimoto. Seven & i Holdings' Omni-Channel is a measure that centrally controls the products and services of more than 100 group companies in diverse segments, which companies consist mainly of the 17,000 7-Eleven stores nationwide, thereby meeting consumers' needs.
商品の形は、これでOKです。周りをエッジングしてください。写真で、ロゴの輪郭にインクがはみ出しているように見えるんですが、これは最後の工程で綺麗に仕上がりますか?黒のロゴが隅々まで色が入ってない事により塗りむらがあるので、ロゴの輪郭がはっきり出ていないように見える所がありますので、しっかり隅々にまで色を入れて下さい。私のグーグルドライブのアカウントIDは00になります。新しい全ての写真を下さい。チタンのバーンモデルの進捗状況は如何ですか。
That is fine for the product shape.Please edge its circumference. The photo seems to show some ink stuck out of the logo contours. Will that be neatly finished in the final process?Failure to color the corners of the black logo seems to have caused uneven painting, so that the logo contours seem to have failed to be clear. Therefore please color all the far corners of the logo well. My Google Drive account ID is 00. Please send me all new photos.How is your titanium burn model getting along?
あなたの商品は本日出荷されました。先週のお盆休みの影響で注文が殺到し全体的に出荷遅延があり発送が遅くなり大変申し訳ありませんでした。お詫びの気持ちとして非売品のポケモンカードなどを同梱しましたあなたが気に入ってくれたら幸いです商品は通常1~2週間以内に到着予定ですのでEstimated Delivery Dateには間に合う予定ですこの度はお買い上げ誠にありがとう御座いましたまた何かご質問があればお気軽にご連絡下さい
Your order was shipped earlier today.A rush of orders due to the Obon festival holidays last week caused a general delay in my shipments to my customers. I greatly apologize for my delay in shipping your order. As a token of my apology, I packed a not-for-sale pokemon card and other items in the parcel containing your order. I hope you'll like them.Your order is normally expected to reach you within a week or two. It is therefore expected to arrive at your place in time for the Estimated Delivery Date. Thank you very much for your purchase. If you have any questions, please don't hesitate to ask.
①キャップの開け閉めにともなう浅い傷がグリップ部分に数か所はいっています。強い光をあてないとみえないと思うが、ご注意ください②キャップの先端部、ニブ、全体に小傷があります。③ご依頼ありがとう。今回購入のボールペンは発送までに1週間ほどかかる可能性があります(新品のリフィルを用意したり、今の持ち主から私の所へ送る時間もかかるので)。ですから、先に買ってもらったものは今日送ります。ペンが私の手元に届いたら、50EURのinvoice送ります。支払い確認後、ペンをすぐに送ります。
(1) The grip has several slight scratches made by the opening and closing of the cap. I don't think they will be visible unless you apply intense light to them, but please be on guard just in case. (2) The cap tip, the nib, and the entire body have slight scratches. (3) Thank you for your request. The ball-point pens you've recently ordered may take a week or so before they are shipped (it will take time for me to provide new refills and to ship them from their current owner to my place). I will therefore ship your previous order today. When your recently ordered pens reach me, I'll send you an invoice of 50 EUR. As soon as I confirm your payment, I'll ship your pens.