[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの商品は本日出荷されました。 先週のお盆休みの影響で注文が殺到し全体的に出荷遅延があり発送が遅くなり大変申し訳ありませんでした。 お詫びの気持ちとし...

この日本語から英語への翻訳依頼は osamu_kanda さん sujiko さん mdtrnsltn さん a_ayumi さん setsuko-atarashi さん takamagahara さん hiromasu さん greene さん muumin さん dienlim90 さんの 10人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

scoopstarによる依頼 2015/08/20 15:17:27 閲覧 5919回
残り時間: 終了

あなたの商品は本日出荷されました。
先週のお盆休みの影響で注文が殺到し全体的に出荷遅延があり発送が遅くなり大変申し訳ありませんでした。
お詫びの気持ちとして非売品のポケモンカードなどを同梱しました
あなたが気に入ってくれたら幸いです
商品は通常1~2週間以内に到着予定ですのでEstimated Delivery Dateには間に合う予定です
この度はお買い上げ誠にありがとう御座いました
また何かご質問があればお気軽にご連絡下さい

osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/08/20 15:25:06に投稿されました
Your order was shipped earlier today.
A rush of orders due to the Obon festival holidays last week caused a general delay in my shipments to my customers. I greatly apologize for my delay in shipping your order.
As a token of my apology, I packed a not-for-sale pokemon card and other items in the parcel containing your order. I hope you'll like them.
Your order is normally expected to reach you within a week or two. It is therefore expected to arrive at your place in time for the Estimated Delivery Date.
Thank you very much for your purchase.
If you have any questions, please don't hesitate to ask.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/20 15:22:59に投稿されました
Your item was shipped today.
As we had a number of orders due to Obon vacation last week, we are late in shipment. We apologize for sending late.
As our apology, we enclosed Pokémon card that is not sold in stores. We hope that you like it.
As you will receive the item in 1 to 2 weeks, it will be in time for the estimated delivery date.
Thank you for purchasing this time.
If you have a question, please do not hesitate to ask us.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/20 15:27:29に投稿されました
The product you purchased was shipped today.
Due to the summer vacation last week, we had more orders than expected and we apologize for the delay in shipping.
We have included not-for-sale pocket monster card as a token of our apology.
We hope you will like it.
Since the package should arrive in 1-2 weeks, it should arrive by the estimated delivery date.
Thank you very much for purchasing from us.
Please contact us if you have any questions.
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/20 15:25:07に投稿されました
Your items have been shipped today.
Due to last week's Bon oliday, we were flooded with orders, so our shipments became delayed in whole. I'm sorry for your inconvenience.
As a token of apology, I enclosed Pokemon cards etc. which are not sold.
I would appreciate if you would like them.
Items will be usually arrived in 1 - 2 weeks. So, they will be arrived in time.
Thank you for your buying this time.
If you have any questions, feel free to contact me.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/20 15:28:41に投稿されました
Your items were shipped today.
We are sorry for causing a delay because of the Obon vacation, we were overwhelmed with orders, and so by and large there was a delay for shipping.
As a token of our apology, we enclosed Pockemon Cards (not for sale).
We are happy if you are pleased with them.
The items will reach within 1 or 2 weeks in regular term, and so they will be in time for the estimated delivery date.
Thank you for purchasing this time.
If you have any questions, please do not hesitate to contact us.
takamagahara
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/20 15:25:06に投稿されました
Today, your item was shipped.
Last week was the national Obon holiday, and shipping was very slow as as a result. As a token of my apology, I have also sent you a set of not-for-sale Pokemon cards. I hope you understand and still think well of me.
As usual, the product's estimated delivery date is within 1-2 weeks. Thank you very much for purchasing this product.
If you have any questions, please do not hesitate to contact me.
hiromasu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/20 15:26:30に投稿されました
Your item has been dispatched today.
I apologize for the delayed shipment. Because of Obon period, we had to handle tons of orders and delay in shipment occurred.
As an apology, we attached some Pocket Monster cards that are not on sale.
I hope you like them.
The item is expected to reach you in 1 to 2 weeks, meaning that it will be sent to you by the Estimated Delivery Date.
Thank you very much for buying from us.
If you have any question, don't hesitate to ask us.
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/20 15:25:24に投稿されました
Your item was shipped today.
Our apologies for delayed shipment. The overall shipment was delayed caused by huge orders due to summer vacation season last week.
We enclosed pokemon cards which are not available in the market as our appreciation of your understanding.
I hope you like them.
It usually takes a week or two for item delivery, so it should make the Estimated Delivery Date.
Thank you very much for your purchase this time.
If there is any question, please feel free to contact us.
muumin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/20 15:35:00に投稿されました
Your produc shipped today.
We are sorry for late delivery due to Obon vacation, we got a order rush, that took time longer than usual.
So we contented into the package Pokémon Card etc. I sincerely beg your pardon.
We are happy if you are glad with it.
Usually you will have the package in 1 or 2 weeks, which means it will be in time for Estimated Delivery Date.
Thank you for your purchasing this time.
If you have some problem, please inquire us.
dienlim90
評価 46
翻訳 / 英語
- 2015/08/20 15:29:01に投稿されました
Your item has been delivered today.
As we are on long holiday, We were sorry because there are many delayed shipping.
So that we are give you Pokemon Card as an apology gift.
We are glad if you satisfied.
Your item will be arrived about 1-2 weeks, so it will on time as estimated.
Thank you very much for purchasing.
If you have any questions please feel free to contact us.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。