[日本語から英語への翻訳依頼] ①キャップの開け閉めにともなう浅い傷がグリップ部分に数か所はいっています。強い光をあてないとみえないと思うが、ご注意ください②キャップの先端部、ニブ、全体...

この日本語から英語への翻訳依頼は osamu_kanda さん mathy さん pineapple_2525 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

ayaringoによる依頼 2015/08/20 10:00:47 閲覧 1176回
残り時間: 終了

①キャップの開け閉めにともなう浅い傷がグリップ部分に数か所はいっています。強い光をあてないとみえないと思うが、ご注意ください②キャップの先端部、ニブ、全体に小傷があります。③ご依頼ありがとう。今回購入のボールペンは発送までに1週間ほどかかる可能性があります(新品のリフィルを用意したり、今の持ち主から私の所へ送る時間もかかるので)。ですから、先に買ってもらったものは今日送ります。ペンが私の手元に届いたら、50EURのinvoice送ります。支払い確認後、ペンをすぐに送ります。

osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/08/20 10:09:16に投稿されました
(1) The grip has several slight scratches made by the opening and closing of the cap. I don't think they will be visible unless you apply intense light to them, but please be on guard just in case.

(2) The cap tip, the nib, and the entire body have slight scratches.

(3) Thank you for your request. The ball-point pens you've recently ordered may take a week or so before they are shipped (it will take time for me to provide new refills and to ship them from their current owner to my place). I will therefore ship your previous order today. When your recently ordered pens reach me, I'll send you an invoice of 50 EUR. As soon as I confirm your payment, I'll ship your pens.
mathy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/20 10:20:57に投稿されました
1. There is a little scratch due to opening and closing the lid. You can see the scratch with a strong light so please keep it in your mind.
2. There are minor scratches on the tip of the cap, the nib and whole body.
3. Thank you for your purchase. It may take one week to dispatch the pen as we need some time to obtain it from the owner and prepare for refill. So I will send other items today. The 50EUR invoice will be sent when I get the pen. I will send the pen as soon as I confirm the payment.
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/20 10:32:56に投稿されました
(1) There are a few light scratch marks in the grip area that were made when placing and/or removing the cap. It is hardly recognizable unless under very bright light, but please be notified.
(2)There are scratches on the tip of the cap, the nib and all around.
(3) Thank you for your request. It may take a week for us to prepare the ball-point pens you have purchased (We will need time to prepare your refills and also it will take time for the pen to be sent to me from it's original owner). So I will be shipping to you today the products you have purchased prior to this one. Once I receive the pen, i will send you an invoice for 50 EUR. I will be shipping to you the pen after I have confirmed your payment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。