Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼]  セブン&アイは、今年の10月からオムニチャネルの統合サイトを本格稼働する予定だ。統合サイトでセブン&アイのグループ各社の商品を注文でき、セブン-イレブン...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 osamu_kanda さん a_ayumi さん macorron さん mameneko さん dienlim90 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 812文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 17分 です。

yutafukuokaによる依頼 2015/08/20 18:44:01 閲覧 1870回
残り時間: 終了

 セブン&アイは、今年の10月からオムニチャネルの統合サイトを本格稼働する予定だ。統合サイトでセブン&アイのグループ各社の商品を注文でき、セブン-イレブンや自宅で受け取れるようになる。同社は、オムニチャネルを「成長の第2ステージ」の中核として、2013年10月にオムニチャネル推進プロジェクトを設置。2013年12月には、通販大手の「ニッセン」を買収した。サイトオープンに合わせて商品開発を進めているという。

osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/08/20 19:17:28に投稿されました
Seven & i Holdings is scheduled to begin running its integrated website for its Omni-Channel in full scale in October this year. When realized, the integrated website will allow consumers to place product orders with the corporate members of Seven & i Holdings and to receive their orders at a 7-Eleven store or at home. With Omni-Channel as the core of its "second stage of growth," the company set up an Omni-Channel promotion project in October 2013. In December 2013, it took over "Nissen," a major mail-order distributor. Seven & i says that it is promoting its product development in line with its timeline for opening the website.
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/20 19:50:02に投稿されました
Seven & i holdings will go into full scale operation of the integrated site of Omni Channel from this October. Users will be able to order items of its each company on the site, and get them at Seven & Eleven stores or the user's home. The company thought the Omni Channel as a core of its 2nd development process, and has set "Omni Channel Promotion Project" in October, 2013. It acquired major mail order company "Nissen" in December, 2013. The company said, it goes forward its product development according to the site opening schedule.

mameneko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/20 19:45:28に投稿されました
Seven & I plans to go into full-scale operation for a combined web-site of omni channel from this October.
At the combined site, we will be able to order products of Seven & I groups' companies and receive them at Seven Eleven stores or at home.
The company had set the project to promote omni channel on October 2013, taking the channel as "the second stage for the growth".
And on December 2013, they bought "Nissen", which is one of the biggest mail-order companies.
We hear that they are under a process of product development in time with the launch of the web-site.

 今回の業務提携のセブン&アイ側のメリットは何なのだろうか。藤元さんは、両社はまだ否定しているものの、イトーヨーカドーの衣料品コーナーにユニクロの製品を入れるためではないかと推測している。「セブンプレミアム」などの同社のプライベートブランド(PB)は、現在、食品が中心だ。そこに、ユニクロの商品をPBとして入れることで、苦戦している衣料品コーナーのテコ入れになる上に、セブン&アイは、衣食住のうち、「食」と「衣」をPBで押さえることができる。

osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/08/20 19:24:50に投稿されました
What are the advantages of the recent tie-up for Seven & i? Mr. Fujimoto says estimates that although the two companies still deny it, the tie-up may be for introducing Uniqlo's products into Ito Yokado's clothes department. "Seven Premium" and other private brands of the company are currently centering around foods. Adding to them Uniqlo's products as private brand products will be an additional force to the struggling clothes department. On top of that, Seven & i will be able to take control of foods and clothes, out of the three major areas (clothes, foods, and housing) with its private brands.
macorron
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/20 19:32:30に投稿されました
What is the advantage for Seven & I in this business collaboration? Mr.Fujimoto assumes that this agreement could enable Ito Yokado to sell Uniqlo's clothes and accessories, which both parties still deny. Seven & I 's private brand (PB)"Seven Premium" has developed mainly food products currently. With this business tied-up to introduce Uniqlo's products as PB into Seven & I 's stores, they can get not only a booster for the clothing section facing difficulties but also a huge chance to provide customers with foods and clothes (2 of 3 main factors for living along with houses) by their own PB.

一方で、7月には、楽天とローソンが包括的業務提携の交渉を行っていることが明らかになった。なぜいま、様々な企業の提携先としてコンビニが重視されるのか。それは、日本のおけるコンビニの密度にあると藤元さんは言う。「都市部であれば400m以内にコンビニがある。アマゾンはアメリカで『自宅により早く』届ける方向へ努力しているが、日本にはコンビニがある。自宅でもコンビニでも受け取れる方が良い。しかもコンビニは様々な商品・機能がある。そんな人々の毎日の接点があるのがコンビニ」

osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/08/20 19:32:08に投稿されました
On the other hand, in July, it was revealed that Rakuten and Lawson were negotiating their tie-up package. Why are convenience stores being spotlighted as a tie-up partner for various corporations? The reason lies in the concentration of convenience stores in Japan, says Mr. Fujimoto. "In cities, you find a convenience store within a distance of 400 meters from any point. Amazon is working in the USA to deliver 'to your homes even faster,' while Japan has convenience stores. It would be better if you can receive your orders whether at home or at a convenience store. What is more, convenience stores offer various products and functions. Such everyday contacts for people are available at convenience stores."
dienlim90
評価 46
翻訳 / 英語
- 2015/08/20 19:27:42に投稿されました
On the other hand, the negotiation of business partnership between Rakuten and Lawson have revealed in Juluy. But the question is why now the variety of business partnership focus on convenient store. Fujimoto said it is because the density of convenience store in japan. There is a convenience store within 400m over urban areas. Amezon trying to present "Near by home" in Amerika, and in Japan there are convenience stores. House or convenience store, it is a good thing if it can be recieved. Moreover, there are a variety of products and capabilities of Convenience store. That are the convenience store's tangent points of people.
dienlim90
dienlim90- 9年以上前
juluy=July

 インターネットの普及などで人々のライフスタイルが変化し多様化する中、流通小売業界は、「ネット通販に店舗の売り上げが取られる」といった考えから、店舗とネットを組み合わせてより利益を上げる方向へと変わってきた。セブン&アイとファーストリテイリングという市場の「強者」が手を組み、市場の変化に対応しようとしている。

osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/08/20 19:37:04に投稿されました
As the spread of the Internet and other developments change and diversify people's lifestyles, the distribution retail industry has been shifting in thinking from the idea that "Internet mail-order distributors will take our store sales" to combining stores with the internet to become even more profitable. Seven & i and First Retailing, which are strong parties in the market, are joining forces to respond to market changes.
mameneko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/20 20:01:08に投稿されました
People's life-style have become more multifaceted by popularization of Internet and so on.
Under such circumstance, distribution and retail industry has thought that mail-order business will have take over sales from real-stores and then have been shifting to their business style that they can make profit by the combination of real and internet stores. Two market's "strong", Seven & i Holdings and Fast Retailing, join hands with each other to cope with the change of the market.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。