Okay sorry I thought you were only offering me a part refund.Im going to post the lens to you tommorow.Is there a address and name preferably in japanese and english I should send the camera to?
失礼しました。一部返金のみ応じていると思っていました。明日レンズを発送します。カメラの送り先の住所と宛名、出来れば日本語と英語の両方を頂けますか?
この度はご不便おかけして大変申し訳ございません私も何度も税関・そしてEMSに連絡したのですがバイヤー様が直接ご連絡して頂かないと商品の受け取りは難しいようですその旨はバイヤー様にもお伝えしました私の経験上、オーストラリアはこのような事例が多いので私も気にしていましたあなたの国の税関はこちらではどうしようもありません力不足でごめんなさい。
I do apologize for inconvenience caused you.Actually I also contacted the customs and EMS over and over but it appears thatthe buyer needs to contact them him/herself in order to receive the item which I have already informed the buyer.I was worried about this might happen as I knew it from my experiences that similar issue often arises in Australia.I m afraid but there is nothing I can do to what happens with the customs of your country.
返金についてですがまず商品を返送してください全額ご返金致します。当店もebayのポリシー通り対応させて頂きますご安心ください日本に来てくださる前にこのような事になってしまい心よりお詫び申し上げます私はあなたの力になりたいです。日本の事でも商品の事でも今回の失った信用を取り返したいです。あなたの幸せを祈っています。
As to the refund, first of all please send back the item.I will make a full refund to you then.Please do not worry I will proceed as per the ebay policy.Please accept my sincere apology.I regret it has happened before your holiday to Japan.I would like to help you on my items or about Japan andhave the trust I lost this time back.I wish you happiness.
連絡ありがとうございます。指定のメールアドレスに代金の支払いしようとしました。しかしペイパルのシステムの問題で、配送先にフロリダの転送会社の住所を指定することができませんでした。インボイスを送っていただければ支払うことが可能です。下記メールアドレスにインボイスを送っていただけますでしょうか。
Thanks for contacting me. I tried to make a payment to the appointed email address but was unable to set the address of forwarding company in Florida as the place of delivery due to Paypal's system problem. Please send your invoice to the email address below so I can process for the payment.
御社の製品を2台欲しいのですが、日本へ送れますか?可能な場合、日本までの送料を教えて下さい。
I would like two items from your company.Could you ship them to Japan?If possible, please advise the shipping fee to Japan.
私が納品したAという商品が、未だにInventoryに反映されていません。商品は既に倉庫に届いています。"No listing exists for this inventory item."と表示されておりますが、どのような操作をすれば良いのかわからないので教えて下さい。
The item A which I delivered does not reflect on inventory.It has already been delivered to the warehouse.A message 'No listing exists for this inventory item.' comes up.Please tell me how to fix this error.
Given that the nature of my business is small and in the process of establishing the business for growth, I would be more than happy to provide any help you need in procuring the items. But, in the event I cannot obtain the items, I would be frank enough to let you know about it so that you can pursue other options and alternatives. However, I did reach out to my known suppliers and they did indicate that they had few of the products mentioned below in stock.From your requirements below, it does seem that you are trying to seek a trading partner who can have the means and resources to provide you with the items of interest on a regular and a larger scale.
ビジネス規模の小ささや規模拡大中なので、貴社が商品調達するためのサポートは惜しみません。しかし、もし私が調達できなかった際には、貴社が他のオプションや代替案を選択するため速やかにその旨をご連絡します。ただ、私は既に既存サプライヤーにコンタクトし、彼らによれば下記商品の在庫があるとのことです。下記の貴社条件を拝見すると、貴社は興味のある商品を大口で安定的に供給する方法とソースを持つ取引パートナーをお探しなのですね。
メッセージありがとう!私はあなたにこの商品をいち早く届けられるように努力します。ただ、この商品はまだ日本でも販売していない。なのでいつ私のところに届くかをメーカーに確認します。おそらく、2月の初めころに私のところに届くと思います。確認取れ次第、私のストアにリスティングします。一番にあなたにお知らせします。少々おまちください。よろしくお願いします。
Thank you for message!I will arrange to have it delivered to you as quickly as possible.However, this item is not on sales yet even in Japan.Let me check with the maker when it will reach me first.I presume it will be around early February.I will list it on my store upon confirmationand let you know first of all.Please kindly be patient for awhile.Thank you.
こんにちは発送の連絡を、しようと思っていたそんなに早くアイテムが、届くとは思ってなかった。たくさん買ってくれたので、おまけ入れたよ喜んで貰えて、うれしいですスターウォーズ シリーズ 問屋にあれば注文しておきます。仕入れたら、連絡します。この度は、お買い上げ アイテム到着のメールありがとうございます。敬具こんにちはご注文ありがとうございますアイテムはAAAでよろしいですね。梱包、発送まで しばらくお待ちくださいよろしく
Hello,I was about to inform you of shipping.I did not expect the item to arrive so soon. You bought a lot and I have enclosed extra in return.I'm glad that you like them.I will order Star Wars series if the wholesaler has stock.I will let you know when it is booked in.Thank you for your purchase and arrival notice of item.RegardsHello,Thank you for the order.Please allow us some time for packing and shipping.Thank you.
大変申し訳ありません。先日発送した商品の色が誤っている可能性があります。もしかしたら、ピンクのタブレットが届いてしまうかもしれません。もし、開封した商品が注文したものと異なっていたらご連絡下さい。すぐに正しいものをエクスプレス便で郵送いたします。また、その場合には、誤って届いた商品を送り返して頂くよう宜しくお願いいたします。その際には、郵送料を頂いた金額から一部返金させて頂きます。お手数をおかけしてしまい大変申し訳ございません。私があなただったら大変悲しいでしょう。
I am very sorry.Wrong color might have been shipped to you.You might receive a pink tablet.If you receive a wrong item, please let me know.I will send you the right one by express service at once.Also, in case the wrong color arrives, I might have to ask you to send it back to me.If that happens, I will refund the shipping charge from the amount you have already paid me.I am very sorry for the trouble again.I would be really disappointed, if I were you.
As there is still no sign from the ordered goods, and no tracking number. From tomorrow, the last day of the 10 day shipping time slot actions are started to refund all transfer amount!All illegal actions will be reported to the economic security council. Damage and additional costs forthcoming from these actions will be claimed to your address
注文済み商品が到着する気配も追跡番号もありません。明日は出荷から10日間の最終日なので、振り込んだ全額の返金手続きを開始します!あらゆる違法行為は、経済補償機関(消費者センター)に報告されます。これらの行為による損害や発生する追加費用はすべてあなたに請求されます。
お問合せありがとうございます。お客様のサイズを拝見しまして、弊社のハンテンでは小さいかと思います。アジアサイズで製造しておりまして、女性用のはんてんで一番大きいものでバストが37inchまでとなっており、前の紐を留めないならば着用できるかもしれないが、とても窮屈に感じると思います。また、身長はどれくらいでしょうか?弊社の女性用はんてんの適用身長が5feet 0.63inから 5feet 3.78inくらいまでとなっております。もし高いなら以下の男性用が良いかもしれません。
Thank you for your inquiry. Having checked your size, it seems our Hantens might be small to fit.We manufacture it in Asian standard size and the maximum size of chest for female Hantens is 37inch.It would be wearable with the front lease untied but probably you will feel uncomfortably tight.What about your height?Our female Hantens are made best for height from approx..5feet0.63inch to 5feet 3.78in.Hantens for male below might fit better is your taller.
Hello! I need this lens no later than Monday, July 6! Please let me know what s the problem. Thank you
こんにちは、このレンズが7月6日の月曜までに必要です!どうなっているのか教えてください。宜しく。
I've gone through your email over and over and after a long consideration, hereby writing email now.I and my team really appreciate your passion and enthusiasm toward Cafflano® Klassic business in Japan. To start with the answer to your question; of course we are looking for a long-term business grow in Japan. However, with which company(s), exclusively or non-exclusively are my critical questions and you still haven't convinced me how I can hedge my risks by granting you an exclusivity yet.
貴社からのメールを何度も読み返し慎重に検討したうえで、今、返信メールを書いています。日本におけるCafflano® Klassic business へのあなたの情熱と真摯な態度に大変感謝しております。貴社からの質問への回答するあたり、まず、私共ももちろん日本での長期的な事業を期待しているということを申し上げておきます。しかしながら、どの企業と、そして独占販売か否かということが私の最大の質問であり、貴社を独占販売業者とすることへのリスクヘッジに関して、まだ納得するに値する十分な説明を頂いておりません。
As I repeat myself over and over, I need the followings and only with the followings, I would be able to discuss further about exclusivity.1. Detail company introduction document2. 1st, 2nd, 3rd year projection3. Detail project plans for each market segments; (1) Specialty Coffee (2) Gift & Gadget (3) Outdoor/Camping (4) Kitchenware If I get the above as requested, I will surely look into them thoroughly and consider exclusive partnership if both companies can agree.Thanks.
繰り返し述べていますように、下記資料の提示をお願いします。これらをもってのみ、独占販売に関する話し合いを進めることができます。1.詳細な会社説明書類2.初年度、2年目、3年目の事業計画3.各市場セグメントに対する計画詳細;(1)スペシャルティコーヒー(2)ギフトと小物(3)アウトドア/キャンピング(4)キッチンウエア以上をご用意いただきましたら、内容を確認させて頂き、両社の合意の下で独占販売パートナーについて検討させて頂きます。宜しくお願いします。
a-nation stadium fes.2年ぶりとなるa-nation stadium fes.への出演が決定!大阪会場は8月22日公演、東京会場は8月29日公演に出演となります。6月12日(金)15:00~6月17日(水)23:59までYahoo!プレミアム会員先行予約受付実施!!☆先行予約のお申込みはこちら
a-nation stadium fes.First performance in two years! KUMI KODA's performance at a-nation stadium fes. is confirmed!KUMI KODA performs on August 22 in Osaka and on August 29 in Tokyo.Yahoo! premium members advance reservation will start from 15:00hours on June 12 (Friday) to 23:59hours June 17 (Wednesday)* Application for advance reservation is here
現在在庫が一つあります。今回はご迷惑をお掛けしたので前回と同じ金額で送料無料で提供させていただきます。〇〇ドルでペイパルに直接送金していただけますと直ぐに発送をいたします。お返事はこのメールアドレスに返信していただくか下記のメールアドレス宛にお願いします。
We have one piece in stock currently.Since we caused you a trouble this time, we would like to offer the item at the same price as last time and free shipping.The item will be arranged for an immediate shipping if you could transfer OO dollar though paypal.Please reply to this email or send to the email address below.
I called the postal service and they say it is being held in customs, and that they can hold it for up to 45 days. The event I purchased the lens for will be over before July 4. I've purchased several lenses from Japan in the past. This is the first time this has ever occurred
郵便局に問い合わせたところ、税関で止められているとのことで、最大45日まで保管されるようです。私がレンズを購入したイベントは7月4日前に終了します。過去にいくつかのレンズを日本から購入したことがありますが、このようなことが発生したのは初めてです。
購入したTシャツ40着に問題があったため、セラーに返品を依頼し、セラーはRMAを受諾した。私は5/20にEMSで荷物を発送し、eBayにキャリアと追跡番号を登録し、荷物はの税関に5/23に到着した。しかし税関に荷物が留まったままなので、EMSに問合わせると「受取人が関税の支払いを拒んでいるのではないか?」と返事だった。セラーにクレームを書く前にeBayで我々のやりとりの履歴を見ると、私のアドレスの欄にxという知らない名前と住所が載っていた。是非、返金されるようご助力頂きたい。
There were problems with 40 T-shirts I bought so I requested the seller the return of goods and they accepted RMA.I shipped the parcel on 20 May by EMS and registered the carrier and the tracking number in eBay. The parcel arrived at customs on 23 May.However, the parcel got held at customs then I inquired EMS to have received their reply saying ' the receiver maybe refusing to pay the import duty'.I have checked the past history of our correspondences before making a complaint to the seller, then found X as the name and address, which I am not familiar with, in the column for my address.I need your help for refund.
あなたのショップで買い物をしようと思っています。私は日本に住んでいて、日本に送って頂くので、通常はVAT免税価格で決済されると思います。でも、ショッピングカートで、送り先住所などを入力しても、VATが免税されません。どうしてでしょうか。お返事お待ちしております。
I am thinking to shop at your store.I live in Japan and would like to have what I buy shipped to Japan. So, the payment would be normally VAT exempted.But, it does not work like that even I input the delivery address etc. by shopping cart.What make it happen?I look forward to your reply.