Thank you for enquiring about the products below. To be frank, I am not a very large seller compared to the other sellers who operate on a much bigger scale through various eCommerce sites, eBay being one of them. I operate on a much smaller scale and essentially deal with Xbox consoles, Xbox subscriptions, few hardware and technology items along with few Lego games as per the seasonal demand.
Given that the nature of my business is small and in the process of establishing the business for growth, I would be more than happy to provide any help you need in procuring the items. But, in the event I cannot obtain the items, I would be frank enough to let you know about it so that you can pursue other options and alternatives. However, I did reach out to my known suppliers and they did indicate that they had few of the products mentioned below in stock.
From your requirements below, it does seem that you are trying to seek a trading partner who can have the means and resources to provide you with the items of interest on a regular and a larger scale.
下記の貴方の要求からは、貴方は関心のある商品を定期的、かつ大規模に提供できる手段と資源を持っている取引相手を模索されているように私は思っております。
I can help you but I have limitations due to small scale operations. If you are still interested, I would be happy to help you in any way I possibly can and we can build a long term partnership over time with strategies that can be beneficial to our partnership along with business growth.
Could you also indicate the destination where you need the products below shipped out to? Would it be Japan? Please let me know of your thoughts based on my comments as I feel that you might want to reach out to a larger supplier. I would love to hear your comments and feedback.
Thanks,
Ashish Mehta
以下の商品の発送先もお知らせいただけますでしょうか?日本がご希望ですか?
あなたはもっと大きな供給元と連絡を取りたいかもしれませんので、私のメッセージに関してのあなたの考えをお知らせください。
ご意見とお返事をお待ち申し上げます。
よろしくお願いします。
Ashish Mehta
それでもご興味あれば、サポートできます。
ビジネスの成長に伴う双方の関係に有利となる戦略により
長期に渡るパートナーシップを構築できます。
以下の製品の発送先をお知らせください。日本ですか。
私のコメントに基づいた貴方の意見をお知らせください。
その理由は、貴方が大手のサプライヤーと取引したいようなので。
貴方のコメントとフィードバックをお待ちします。
よろしくお願いします。アシシュ・メタ
また、あなたが必要とされる製品の出荷先もご提示いただけますか? それは日本ですか?
私は貴方がもっと規模の大きい供給元と接触したいのではないか、と思いますので、私のコメントに関する貴方のお考えをお聞かせいただけますか? フィードバックとコメント、楽しみにお待ちいたします。
よろしくお願いいたします。
Ashish Mehta
下記の商品の出荷先を教えていただけますか?日本ですか?私としてはあなたはもっと大きな仕入れ先に連絡を取った方が良いのではとも思いますが、取り敢えず私のコメントを読んでのご感想をお聞かせください。あなたのコメントそしてフィードバックをお待ちしております。
3行目 「在庫がある」→「在庫はない」に訂正します。失礼しました。