[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとう! 私はあなたにこの商品をいち早く届けられるように努力します。 ただ、この商品はまだ日本でも販売していない。 なのでいつ私のところに...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん osam_n さん despild さん naaaaaaana さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

kamoによる依頼 2016/01/07 22:06:18 閲覧 2302回
残り時間: 終了

メッセージありがとう!
私はあなたにこの商品をいち早く届けられるように努力します。

ただ、この商品はまだ日本でも販売していない。
なのでいつ私のところに届くかをメーカーに確認します。

おそらく、2月の初めころに私のところに届くと思います。

確認取れ次第、私のストアにリスティングします。
一番にあなたにお知らせします。

少々おまちください。

よろしくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/07 22:11:42に投稿されました
Thanks for your message!
I will try my best to deliver this item to you as soon as possible.

However, this item has not been released in Japan yet.
Therefore, I will check with the manufacturer when it will reach me.

I think it will probably reach me around early February.

As soon as I get confirmation, I will list it in my store.
I will let you know first.

Please kindly wait a little.

Thank you.
osam_n
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/07 22:15:49に投稿されました
Thank you for message!
I will arrange to have it delivered to you as quickly as possible.

However, this item is not on sales yet even in Japan.
Let me check with the maker when it will reach me first.

I presume it will be around early February.

I will list it on my store upon confirmation
and let you know first of all.

Please kindly be patient for awhile.

Thank you.
kamoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
despild
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/07 22:20:08に投稿されました
Thank you for message!
I try to send this product to you as soon as possible.

However, this product is not sale in Japan.
For that reason, check when can I cat it as asking maker.

I think, maybe in around early February, I can get it.

Once we get confirmation, and then listing in my store.
We will be notified to you in first order.

Please wait a little.
Thank you.
naaaaaaana
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/07 22:22:43に投稿されました
Thank you for your message!
I make effort to deliver this merchandise for you early.

However this haven't be selled in Japan.
So I will ask the maker when I can receive it.

I think I can receive it at the beginning of February.

I will put it at my store after confirm.
I will let you know first.

Please wait just a little.

Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。