[日本語から英語への翻訳依頼] 現在在庫が一つあります。 今回はご迷惑をお掛けしたので前回と同じ金額で送料無料で提供させていただきます。 〇〇ドルでペイパルに直接送金していただけます...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん osam_n さん harapecko さん greene さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

121121rrrrによる依頼 2015/06/25 14:56:27 閲覧 5012回
残り時間: 終了

現在在庫が一つあります。

今回はご迷惑をお掛けしたので前回と同じ金額で送料無料で提供させていただきます。

〇〇ドルでペイパルに直接送金していただけますと直ぐに発送をいたします。

お返事はこのメールアドレスに返信していただくか下記のメールアドレス宛にお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/06/25 15:02:39に投稿されました
Currently there is one stock.

This inconvenient caused you so we will be providing you this with the same price as the previous price, and free shipping this time.

If you transfer OO dollers directly from Paypal, we'll ship it immediately.

Please reply to this email address or the one below.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/25 15:02:10に投稿されました
I have one stock now.

This time I caused you an inconvenience so I'm offering same price as last time with free shipping.

Please directly make payment of $〇〇 via PayPal so I can ship it immediately.

Please reply to this email address or below email address.
osam_n
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/25 15:01:32に投稿されました
We have one piece in stock currently.
Since we caused you a trouble this time, we would like to offer the item at the same price as last time and free shipping.
The item will be arranged for an immediate shipping if you could transfer OO dollar though paypal.
Please reply to this email or send to the email address below.

harapecko
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/06/25 15:03:52に投稿されました
We have one in stock now.

We cause you trouble, so let us send this with same price as last time and free shipping.

Transfer $○○ directly to paypal then we start sending as soon as possible.

Please reply to this e-mail or to the e-mail address below.
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/25 15:01:39に投稿されました
There is one remaining in stock now.
Since we made you inconvenience, we will provide you with this at the same price as the last time with free shipping.
We will ship it right away if you could make payment for XX dollar via paypal.
Please respond to this email in return or email address below.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。