Conyacサービス終了のお知らせ

oier9 (oier9) 翻訳実績

4.8 1 件のレビュー
本人確認済み
12年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 漫画 マニュアル IT 文化 Arts
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
oier9 英語 → 日本語
原文

Dear Suzuki,

Hello. I am writing to update you about your order. We will soon finish everything. Here are a few photos of the prodcuts as we are starting to checking them.

We just received the cinnamon boxes from the village. Most of them are very good. The village made a change in the candle holders and and added some more holes to the pattern. It means that more light can come out. Can you please review the photos? Please let me know if this is OK for you. I am sorry that the designs is not exactly the same as the sample. This a problem that can happen when we work with village artists. Thank you.

Regards,
Lisa

翻訳

スズキさまへ

こんにちは。お客様のご注文について最新の状況をメールを差し上げます。こちらはじきにすべて仕上がります。こちらが、現在チェックし始めている製品の写真です。

ちょうど村からシナモンボックスを受領しました。ほとんどの品は非常に良い状態です。村は、キャンドルホルダー部分を作り変え、穴をいくつか追加した型式にしました。つまり、よりたくさん光が出るということです。写真を確認していただけますか? これでOKであれば、私にお知らせください。申し訳ありませんが、デザインとサンプルは全く同じではありません。これは、村のアーティストと作業するときに発生しうる問題です。よろしくお願いします。

リサ

oier9 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Maichang, a Mobile Karaoke App, Received 15 Million Yuan of Series A Financing

Mobile karaoke app Maichang reportedly received 15 million yuan ($2.44 million) of Services A Financing from Touch Wood (source in Chinese).

Targeted at grassroots music fans, Maichang differs from other karaoke apps in that it is more of a group networking community, because the app encourages users to play in teams consisted of family members. The singing competitions held by Maichang, which also take families as contestant units, provide opportunities for them to communicate and share experiences, said Liu Jian, founder of the company.

翻訳

携帯カラオケアプリのMaichang、シリーズAにて1500万元の資金融資

携帯カラオケアプリのMaichangは、Touch WoodからシリーズA にて1,500万元(244万ドル)の融資を受けた、と伝えられている。(中国からの情報)

Maichangは草の根の音楽ファンをターゲットにし、グループのネットワーキングコミュニティとしての面を持つことで、他のカラオケアプリとは一線を画している。このアプリによって、家族からなるチームでユーザがプレーするよう奨励している。創立者のLiu Jian氏曰く、Maichang主催のカラオケ大会でも家族単位での参加を求めており、一緒にコミュニケーションや同じ経験ができる場となっている、という。

oier9 英語 → 日本語
原文

Taking family as units will be more effective in producing local stars. Family members that have performance talents can become stars and other members can act as a supporting team, Liu added. Maichang aims to turn families into performing groups and releases dedicated channels for family-based video shows.

Maichang planned to enrich the audio contents and add anecdotes sharing as well as dancing videos to their services, said Liu. Maichang will add more gamification features to increase user engagement.

Maichang has around 8 million registered users and 700,000 daily active users, disclosed Liu. Similar domestic companies are Changba, Karaoke Master and Audiocn.

翻訳

家族単位とすることで、より効果的に地元のスターを生み出せるようになる。パフォーマンスの才能を持っている家族はスターになれるし、他の家人がサポーティングチームとしてふるまうことができる、とLiu氏は付け加えた。Maichangは普通の家族をパフォーマンスグループにし、家庭向けのビデオショーの専用チャネルリリースを目指している。

Maichangがオーディオコンテンツを増やし、ダンスビデオだけでなく逸話も共有するサービスを追加することを計画した、とLiu氏は述べた。Maichangは、ユーザの関心を高めるためにゲーム機能をたくさん追加していくという。

Maichangの登録ユーザは800万人前後を数え、一日のアクティブユーザは70万にのぼる、とLiu氏は明かした。似たような国内企業に、Changba、Karaoke Master、Audiocnがある。

oier9 英語 → 日本語
原文

Krishna Kumar, Simplilearn’s CEO, said today:

Simplilearn aspires to be world leaders in the business of online certification exam preparation for working professionals. Our USP is that we offer easy and convenient online, classroom and blended training programs across the globe. There is no single company that helps young professionals effectively prepare for a gamut of certification exams, and this is the gap that Simplilearn is addressing.

We’ve been fortunate to have successfully trained thousands of professionals, and we’d like to use this funding to continue to scale and help more professionals around the globe to realize their career dreams.

翻訳

SimplilearnのCEOであるKrishna Kumar氏は、今日以下のように語った。

Simplilearnは、働く専門家向けのオンライン検定試験予備校という事業において、是が非でも世界最大手になりたいと考えています。当社のUSPは、手軽で便利なオンラインを、講座を、世界中の混合型研修プログラムを提供することです。あらゆる検定試験に対し、若い専門家が効果的に準備できるよう支援する会社は一つではありません。そしてこれこそが、Simplilearnがギャップと呼んでいるものです。

私たちは幸いなことに、これまで数千人の専門家の育成に成功してきました、私たちは事業拡大と、世界中の多くの専門家が自身のキャリアの夢を実現できるよう支援するために、今回の資金を活用していきたいと考えています。

oier9 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Taobao Opens up Social Shopping Platform UZ to Everyone

Taobao announced to open up its social shopping platform, UZ, to everyone. UZ used to be only available for third-party social shopping services. Now anyone can set up and run a mini-site there. At the same time Alibaba, Taobao’s parent company, announced to input $500 million to help build UZ ecosystem.

Social shopping sites emerged in China in the past couple of years. Meilishuo and Mogujie stood out as the two most well-known players. The majority of their revenues were from Taobao where most Chinese online retailers are doing business, with a minor part from in-site advertising.

翻訳

TaobaoがソーシャルショッピングプラットフォームUZを一般公開

TaobaoがソーシャルショッピングプラットフォームのUZを一般公開すると発表した。 UZは以前、サードパーティ製のソーシャルショッピングサービスにのみ利用されていた。現在では、だれもがミニサイトを設定・運営することができる。同時に、Taobaoの親会社であるアリババも、UZのエコシステムの構築支援に5億米ドルを投入したと発表した。

ソーシャルショッピングサイトはここ数年の間に、中国に現れた。 MeilishuoとMogujieは、最も有名な2トップとして際立っていた。彼らの収入の大半は、中国のほとんどのオンライン小売業者がビジネスを行っているTaobaoに由来するもので、サイト内の広告収入は微々たるものだった。

oier9 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

It is reported that Alibaba wasn’t happy with large third-party social shopping services, such as Meilishuo and Mogujie, took advantage of Taobao ecosystem, receiving CPS/CPC-based commissions from Taobao retailers. Alibaba would prefer to see more smaller players in the ecosystem.

Juhuasuan is a similar platform within Taobao that aggregates group-buying services. Such platforms could have users stay forever within Tabao ecosystem and buy goods only from Taobao retailers. The competition within the ecosystem will bring Taobao revenues through display advertising or paid searches.

翻訳

アリババはTaobaoのエコシステム(Taobaoの小売業者からCPS/ CPCベースの手数料を受けとる)を利用したMeilishuoとMogujieなどの大型サードパーティのソーシャルショッピングサービスに満足していないと報じられている。アリババはこのエコシステム内に、より小規模のプレーヤーがいてほしいと思っているようだ。

Taobao内にあるJuhuasuanは似たようなプラットフォームで、グループ購入サービスを集約している。こうしたプラットフォームは、Taobaoのエコシステム内にユーザを常に引き止め、Taobaoの小売業者のみから商品を購入させることになるだろう。エコシステム内での競争がディスプレイ広告やペイド・サーチを通じて、Taobaoに収益をもたらすだろう。

oier9 英語 → 日本語
原文

SNS Web Douban Launched Social Shopping Service Dongxi

Douban, a leading Chinese social network website, released today a social shopping channel named Dongxi. The service is only available for invited members now, but it will open up to everyone in mid-October (report in Chinese).

Users can browse, comment and share various products, such as consumer electronics, cosmetics, foods and garments, on the dedicated platform. Users who want to purchase a certain product will be redirected to other e-commerce platforms, including Taobao, Tmall, JD, Yihaodian, Amazon, Etsy, etc. Douban planned to monetize the service by collecting commissions from cooperation ecommerce platforms.

翻訳

SNSウェブサイトのDouban、ソーシャルショッピングサービスDongxiをローンチ

中国の大手ソーシャルネットワークのウェブサイトのDoubanは今日、ソーシャルショッピングチャネルDongxiをリリースした。現在、サービスは招待会員のみ利用可能だが、10月中旬には一般にも公開されるという(中国語レポート)。

ユーザは専用プラットフォーム上で、家庭用電化製品、化粧品、食品、衣類など、様々な製品を閲覧、コメント、共有することができる。特定の製品を購入したいユーザは、Taobao、Tmall、JD、Yihaodian、Amazon、Etsyなどの電子商取引のプラットフォームにリダイレクトされる。Doubanは提携しているeコマースプラットフォームからコミッションを集めることで、サービスを収益化する計画を立てた。

oier9 英語 → 日本語
原文

Ride-sharing platform Tripid launches anew with native mobile apps

Ride-sharing platform Tripid has launched a new version, with native iOS and Android apps in tow. Plus, users get a built-in payment system.

Transportation is one of the essential things in our lives. Whether you live in the city or farther away in the suburbs, having a reliable means of commuting around town is essential, especially if you want to arrive at your destination in comfort and in style. In Manila, killer traffic can often turn a 20-minute drive into two hours of hell, especially in inclement weather. One of the ways by which I think traffic can be reduced is through ride sharing, which is exactly what local startup Tripid is doing.

翻訳

相乗りプラットフォームのTripid、ネイティブモバイルアプリを新たにローンチ

相乗りプラットフォームのTripidは、新しいバージョンを発表した。iOSとAndroid向けのネイティブアプリも続いてリリースされる。さらに、ユーザは内蔵型の決済システムを利用できる。

交通手段は、生活にとって不可欠なものの一つだ。都市部、あるいは離れた郊外のどちらに住んでいようと、信頼できる通勤手段を町中に持つことが必要不可欠になる。とくに、自分のスタイルを崩さず快適に目的地に到着したい場合は、だ。マニラでは、ひどい交通状態(多くの場合、特に悪天候)によって、20分のドライブが地獄の2時間に変わる。交通量を低減することができると私が思う方法の一つが、相乗りだ。これがまさに、現地のスタートアップTripidが行っていることなのだ。