Online edu-training startup Simplilearn gets $10 million funding
Indian online education and training startup Simplilearn has raised $10 million in series B funding from Helion Venture Partners and Kalaari Capital.
It’s quite incredible progress for Simplilearn, which started as a blog in 2009 to share ideas on project management and act as a point of sharing information to young aspiring project management professionals (PMPs). Now it’s one of the most global Indian startups.
インドのオンライン教育・訓練スタートアップであるSimplilearnは、Helion Venture PartnersやKalaari CapitalからシリーズBにおいて1000万ドルの資金調達を行った。
これはSimplilearnにとって驚くべき進歩だ。同社は2009年に、プロジェクト管理に関するアイデアを共有し、若く野心的なプロジェクト管理専門家(PMP)たちへの情報を共有する地点として機能するブログとして出発した。今日では、インドにおける国際的な大手スタートアップの一つとなっている。
インドのオンライン教育・訓練を行う新興企業、SimplilearnはHelion Venture PartnersとKalaari CapitalからシリーズBで1000万米ドルの資金調達を行った。
Simplilearnにとっては大きな前進だ。というのもSimplilearnは2009年にプロジェクト・マネジメントについての考えを共有することと、若くて意欲に燃えるプロジェクトマネジメント・プロフェッショナルズ(PMPs)に情報提供するためのブログとして活動を開始したからだ。 今ではSimplilearnはもっとも世界的なインドの新興企業の1つとなった。
Simplilearn will utilize the funding to diversify and expand its online course catalogue. It aims to add more categories, focus on improving customer engagement by adding local team members in the US, UK, Australia and the Middle East, as well as improve its technology platform to make courses available on mobile devices.
Today, Simplilearn has expanded its focus beyond PMPs and has added other areas like agile and scrum certification, IT service management, big data and cloud computing, IT security management, finance management, quality management, and certification for SAP, Microsoft, and Cisco.
今日Simplilearnは、PM以外にも焦点を当てていくとし、アジャイル・スクラム検定、ITサービス管理、ビッグデータとクラウドコンピューティング、ITセキュリティ管理、財務管理、品質管理、そしてSAP、Microsoft、シスコそれぞれの検定といった他分野のものも追加した。
今日、SimplilearnはPMPを超えたフォーカスを経験し、敏捷かつスクラムの証明、ITサービスマネジメント、ビッグデータ、クラウドコンピューティング、ITセキュリティマネジメント、ファイナンスマネジメント、品質マネジメント、SAP、Microsoft、Cisco向けの証明などの分野を追加した。
Krishna Kumar, Simplilearn’s CEO, said today:
Simplilearn aspires to be world leaders in the business of online certification exam preparation for working professionals. Our USP is that we offer easy and convenient online, classroom and blended training programs across the globe. There is no single company that helps young professionals effectively prepare for a gamut of certification exams, and this is the gap that Simplilearn is addressing.
We’ve been fortunate to have successfully trained thousands of professionals, and we’d like to use this funding to continue to scale and help more professionals around the globe to realize their career dreams.
Simplilearnは、働く専門家向けのオンライン検定試験予備校という事業において、是が非でも世界最大手になりたいと考えています。当社のUSPは、手軽で便利なオンラインを、講座を、世界中の混合型研修プログラムを提供することです。あらゆる検定試験に対し、若い専門家が効果的に準備できるよう支援する会社は一つではありません。そしてこれこそが、Simplilearnがギャップと呼んでいるものです。
私たちは幸いなことに、これまで数千人の専門家の育成に成功してきました、私たちは事業拡大と、世界中の多くの専門家が自身のキャリアの夢を実現できるよう支援するために、今回の資金を活用していきたいと考えています。
Simplilearnは、働く専門家の方にとって、オンラインの証明試験準備ビジネスの世界的なリーダーになりたいと考えています。当社のUSPは、世界中で簡易かつ便利なオンライン、教室、混成訓練プログラムを提供することです。若い専門家の方が効果的に資格試験全般の準備をするのにお役に立てる単一企業はありません。Simplilearnはこのギャップを問題にしているのです。
当社は幸いなことに、何千という専門家の方の訓練に成功してきました。そしてこの資金を、キャリアの夢を実現していただくべく、世界中で多くの専門家の方を増やし援助するために活用したいと思います。
Already present in nearly 50 countries
Helion Advisors’d director Rahul Chowdhri says that its approach of being solely focused on certification courses gives it a unique edge. Rahul adds:
As the demand for certified professionals continues to grow, Simplilearn’s innovative platform and large inventory of courses will be an invaluable resource for working professionals and large corporations.
資格取得のみに焦点を当てたコースというアプローチはユニークな特徴になりうると語るHelion AdvisorsのディレクターであるRahul Chowdhri氏は、さらに次のように述べた。
認定専門家に対する需要が膨れ上がる中、Simplilearnの革新的なプラットフォームと豊富なコース数は、活躍中の専門家や大企業にとって非常に価値のあるリソースとなるだろう。
すみません、以下の通り修正させてください。
**********************************
既に50カ国近くで展開
資格取得のみに焦点を当てたコースというアプローチはユニークな特徴になりうると語るHelion AdvisorsのディレクターであるRahul Chowdhri氏は、さらに次のように述べた。
認定専門家に対する需要が膨れ上がる中、Simplilearnの革新的なプラットフォームと豊富なコース数は、活躍中の専門家や大企業にとって非常に価値のあるリソースとなるでしょう。
***************************************
Helion Advisors'd となっていますが、Helion Advisors' の誤りとして訳出いたしました。
後半部分は、口調を「ですます調」にすべきか悩むところですので、念のためそちらのバージョンも用意しました。
「である調」にする場合は、「~Rahul Chowdhri氏は、さらに認定専門家に対する需要が膨れ上がる中、Simplilearnの革新的なプラットフォームと豊富なコース数は、活躍中の専門家や大企業にとって非常に価値のあるリソースとなるだろう、と述べた。」とすると体裁は良いのですが、原文とレイアウトが少し変わってしまいますので、お任せします。
Simplilearn offers online training, blended classroom training and exam practice tests 24 hours a day, seven days a week, in over 80 courses across 11 major categories. To date, the company has trained over 75,000 professionals around the world and is arguably the largest certification training provider for working professionals.
The company comprises a team of over 500 full-time professionals. It has a direct presence in 48 countries including the US, Australia, the United Arab Emirates, Singapore, Canada, and India.
この企業は500人の常勤のプロフェッショナルにより構成されている。米国、オーストラリア、アラブ首長国連邦、シンガポール、カナダやインドなどを含む48ヶ国で存在感を放っている。
According to Rajesh Raju, Kalaari Capital’s managing director, since Simplilearn’s inception it has grown at a rate of 400 percent and has outpaced that growth since Kalaari’s investment early last year. “We envision a global leadership position for the company in catering to individuals and corporates in a variety of certification areas,” Raju adds.
大変わかりやすい翻訳ありがとうございます。startupは新興企業ではなくスタートアップと訳すようにしてください。