[英語から日本語への翻訳依頼] 相乗りプラットフォームのTripid、ネイティブモバイルアプリを新たにローンチ 相乗りプラットフォームのTripidは、新しいバージョンを発表した。...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん nobeldrsd さん blackdiamond さん mars16 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3351文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 36分 です。

startupdatingによる依頼 2013/09/24 13:16:15 閲覧 1958回
残り時間: 終了

Ride-sharing platform Tripid launches anew with native mobile apps

Ride-sharing platform Tripid has launched a new version, with native iOS and Android apps in tow. Plus, users get a built-in payment system.

Transportation is one of the essential things in our lives. Whether you live in the city or farther away in the suburbs, having a reliable means of commuting around town is essential, especially if you want to arrive at your destination in comfort and in style. In Manila, killer traffic can often turn a 20-minute drive into two hours of hell, especially in inclement weather. One of the ways by which I think traffic can be reduced is through ride sharing, which is exactly what local startup Tripid is doing.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/09/24 14:48:28に投稿されました
相乗りプラットフォームのTripid、ネイティブモバイルアプリを新たにローンチ

相乗りプラットフォームのTripidは、新しいバージョンを発表した。iOSとAndroid向けのネイティブアプリも続いてリリースされる。さらに、ユーザは内蔵型の決済システムを利用できる。

交通手段は、生活にとって不可欠なものの一つだ。都市部、あるいは離れた郊外のどちらに住んでいようと、信頼できる通勤手段を町中に持つことが必要不可欠になる。とくに、自分のスタイルを崩さず快適に目的地に到着したい場合は、だ。マニラでは、ひどい交通状態(多くの場合、特に悪天候)によって、20分のドライブが地獄の2時間に変わる。交通量を低減することができると私が思う方法の一つが、相乗りだ。これがまさに、現地のスタートアップTripidが行っていることなのだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/24 14:29:26に投稿されました
ライドシェアリング・プラットフォームTripidネイティブモバイルアプリを再ローンチ

ライドシェアリング・プラットフォームTripidは、iOSおよびAndroid向けのネイティブアプリを携えた新しいバージョンを発表した。その上ユーザはビルトイン支払いシステムを手に入れる。

我々の生活において、交通手段は最も重要なものの一つである。都心に住んでいようが、遠く離れた郊外に住んでいようが、町の周辺に信頼できる通勤手段があることは、特に、目的地に心地よく、おしゃれに到着したい場合には重要である。マニラでは、ひどい渋滞の場合、特に悪天候のときは、車で20分が2時間の地獄になることがしばしばある。 渋滞を緩和できる一つの方法は、ライドシェアリングを通してであり、まさにローカルスタートアップのTripidが行っていることなのだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

In our earlier interview with Tripid co-founder and CEO Michael Ngo Dee, he shared that his startup essentially improves utilization of a resource that’s already existing: private vehicles. We often see solo drivers plying the city’s streets, which means cars are under-utilized. Meanwhile, commuters are left to compete with other riders for space in the MRT, buses or jeepneys. Those who can afford it can take taxi cabs. But let’s face it — taking the cab can be expensive if you commute to and from work every day.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/09/24 15:20:43に投稿されました
以前行ったインタビューにおいて、Tripidの共同創設者兼CEOのMichael Ngo氏は、「わが社は既存の力、すなわち自家用車の利用率を基本的に改善します。」と語っている。ドライバーが一人だけで街の通りを往来しているのをよく目にする。これはつまり、十分に車が活用されていないということを意味する。一方、通勤者たちは、MRTやバス、ジープニーの空きスペースを求めて他の乗客と競争するしかない。余裕がある人は、タクシーを拾うことができる。しかし、この問題に真っ向から取り組んでみよう――毎日の通勤でタクシーを拾えば高くつくだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/09/24 18:38:58に投稿されました
以前、Tripidの共同設立者でCEOのMichael Ngo Dee氏に行ったインタビューで、彼は次のように述べている。彼のスタートアップでは、既存のリソース、つまり個人の車を活用し、その利用率を上げていく事を基本的に目指している。街中をドライバーのみで行き来している車を良く見かけるが、これは利用されてない車がまだある事を意味している。一方、通勤者はいつもMRTやバスやジープニーで他の乗客と空席の取り合いを強いられている。タクシーを利用できる人は、利用すればいいが、現実を見ると、毎日職場の行き来にタクシーを利用するのは高く付いてしまう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Tripid tries to match vehicle owners with commuters, such that they can carpool and share their resources. Drivers get to share a seat with fellow travelers. Commuters can then share a nominal amount for fuel expenses — certainly cheaper than paying for a cab. Of course, the added value here is that riding a private car can be safer and more enjoyable, especially if you are able to find reliable carpool-buddies whom you can ride with on a regular basis.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/09/24 15:40:56に投稿されました
Tripidは彼らが自家用車を相乗り・共有できるよう、車の所有者と通勤者とのマッチングを試みている。ドライバーは同乗者と席を共有することができる。通勤者は、燃料費の額面価格を割り勘にできる――これは、タクシーにお金を払うよりも間違いなく安いだろう。もちろん、ここには付加価値がある。自家用車に乗れば、より安全で、楽しさを感じられるかもしれない。とくに、定期的に同乗する、信頼できる相乗り仲間を見つけられればなおさらだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/09/24 20:20:23に投稿されました
Tripidでは、相乗り通勤通学ができ、お互いが分かち合えるよう、車の所有者と通勤通学者をうまくマッチさせることに努めている。ドライバーは、同乗してくる利用者に席を提供し、利用者はガソリン代としてわずかな額を支払うが、その額はタクシー代を払うよりは確実に安い。もちろん個人の車に乗るので、信頼ができ定期的に同乗できる相乗り仲間をもし見つけることが本当にできれば、より安全で楽しい道中になるという付加価値が付いてくる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Tripid initially launched as a web application and offered a mobile-optimized version of its website for smartphone and tablet users. With the launch of this latest version, Tripid now highlights its mobile applications for Android and iOS, which make it easier for users to create routes and book rides while on the go.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/09/24 15:52:44に投稿されました
Tripidは当初Webアプリとしてローンチされ、スマートフォンやタブレットユーザ向けには、自社サイトにモバイル向けバージョンを掲載した。この最新版のローンチにともない、Tripidは現在AndroidとiOS向けのモバイルアプリに注目している。これにより、ユーザは外出中でも道順を決めたり乗車予約を手軽にできるようになる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/09/24 20:59:16に投稿されました
Tripidは、初めウェブ用のアプリケーションとしてローンチされ、スマートフォンやタブレットユーザには、ウェブ版をモバイル用に最適化して提供していた。同社はこの最新版をローンチし、今ではAndroidやiOS向けのモバイルアプリに力を入れたことで、ユーザーは関単にルートの作成や、出先でも相乗り予約ができるようになった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Tripid Wallet

In the earlier releases of Tripid, payment had been a direct transaction between driver and passenger. With this re-launch, though, the app now has a built-in payment system, which makes it easier for users to pay and receive payments. Users can top-up their accounts with PhP100, 300, 500 and 1,000 denominations (US$2.28, 6.85, 11.42 and 22.84, respectively). Top-up payments can be made via PayPal, G-Cash and Dragonpay. Co-founder Mike told e27 that the team is also working on a mobile credits-based system, which will let users pay with their cellular bill or prepaid credits.

Check out Tripid on their website, iTunes app store and Google Play.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/09/24 16:23:30に投稿されました
Tripid Wallet

リリース初期のTripidでは、運転手と乗客の間で直接支払いのやり取りがされていた。しかし今回の再ローンチ版では決済システムを内蔵され、ユーザはもっと簡単に支払いのやり取りができるようになった。ユーザはアカウントに100、300、500、1,000フィリピンペソ(それぞれ2.28、6.85、11.42、22.84米ドル)単位でトップアップ(チャージ)できる。トップアップ決済にはPayPal、G-Cash、Dragonpayが利用できる。共同設立者のMike氏はe27に対し、モバイルクレジットをベースにしたシステムの開発にも取り組んでおり、このシステムによって携帯電話料金やプリペイドクレジットでの支払いが可能になる、と話した。

本社サイト、iTunes App Store、Google PlayでTripidをチェックしよう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/24 21:35:55に投稿されました
Tripid Wallet

Tripidがかつてリリースされたとき、支払いは運転手と乗客の間の直接的な取引で行われた。 しかし今回のリローンチでは、このアプリには埋め込まれた支払いシステムがあり、ユーザが資金を取引するのは簡単になった。ユーザは自身のアカウントに100、300、500、1000ペソの単位(それぞれ2.28、6.85、11.42、22.84米ドル)で上乗せができる。上乗せ分からの支払いはPayPal、G-Cash、Dragonpayで可能である。共同設立者のMikeはe27に対し、同社チームはモバイルクレジットをベースとするシステムにも取り組んでおり、これがあればユーザは携帯電話料金や前払いクレジットで支払いができるという。

ウェブサイト、iTunesアップストア、Google PlayでTripidを確認してみてほしい。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Even with direct payments now being discouraged, drivers can easily withdraw their earnings from their Tripid Wallet into their PayPal accounts. Mike says the team is working on integrating their wallet system into the mobile app for more convenient top-ups and withdrawals.

Here’s where the Kickstart Ventures-backed startup‘s business model actually comes, as the startup takes a small cut from ride sharing revenues. As it matches demand with supply, I can say it leads to an optimal level of resource-sharing amongst drivers and passengers. This is what makes Tripid one of my favorite local startups so far, especially because it’s utilitarian, practical and eco-friendly.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/09/24 16:50:56に投稿されました
現在直接支払いが奨励されていない一方で、ドライバーは自分のTripid Walletから簡単にPayPalアカウントへ自分の収入を払い戻すことができる。Mike氏は、より便利にトップアップや払い戻しができるよう、お財布機能をモバイルアプリに組み込んでいる最中だと語る。

ここに至って、Kickstart Venturesが支援するスタートアップの、相乗り収入から小さな利益を得るというビジネスモデルが結実した。需要と供給を一致させることで、運転手・乗客間の最適な自家用車の共有レベルを導くことになる、と言えるだろう。これが、いまのところ、Tripidをお気に入りの地元スタートアップに入れている理由だ。特に、実利的で、実用的で、環境に優しいからこそ、好きなのだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/24 20:52:44に投稿されました
直接の支払いが望まれないとしても、運転手は簡単に自分のTripid WalletからPayPalアカウントに売上を引き出すことができる。Mikeによれば、同社チームは、より便利な出し入れのために財布システムをモバイルアプリに統合すべく取り組んでいるという。

スタートアップは乗車シェアの売上のほんの一部しか獲得していないため、これがKickstart Venturesをバックとするスタートアップビジネスモデルが実際に生まれたところである。需要と供給をマッチさせるので、運転手と乗客の間でリソース共有の最適なレベルが実現できるといえる。そのため、Tripidは今のところ私の好きなローカルスタートアップの1つである。その理由は、これが実利的で、実用的で、かつ環境にやさしいからである。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/09/18/ride-sharing-platform-tripid-launches-anew-with-native-mobile-apps/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。