Kluje has a simple 3-step process to realizing one’s dream home:1. Homeowners post their home improvement jobs on the website for free.2. Quality contractors, that have been vetted by Kluje with the relevant authorities (ACRA, BCA, Case Trust etc.), will then get to view these jobs – where up to three of them can bid on any one project. Contractors need to pay a basic monthly membership fee of $19.99, together with a lead cost (starting from $1), which is determined by the size of the home-owner’s budget, when they bid for projects.
Klujeでは、簡単な3ステップで自分の夢みる家が現実になる。1、ウェブサイトに無料で自分の家の改築依頼を投稿する。2、Klujeと関係機関(ACRA、BCA、Case Trustなど)によって吟味された高品質の請負業者が、これらの依頼を閲覧できるようになる。一つの案件につき、三社まで入札できる。請負業者は月額19.99ドルの会費のほか、入札した案件の予算によってリードコスト(最低1米ドルから)を払う必要がある。
3. The home-owner will then select the best contractor. Besides the price, home-owners can look through their portfolios on their profile pages to evaluate the best firm for the job. Contractors’ profiles will contain their qualifications, photos of previous work, and ratings (in terms of value, reliability and quality) given to them by previous Kluje users.By rating contractors, Kluje aims to create an industry standard where the larger community of home-owners can rely on. With over 9,000 registered and an estimated 4,000 unregistered contractors, Kluje will filter out the quality contractors, allowing them to build their online reputation and win even more work.
3、家主はぴったりの請負業者を選択する。価格の以外でも案件にあったベストの業者を選べるよう、業者のプロフィールページでポートフォリオに目を通すことができる。請負業者のプロフィールには、資格、それまで請け負った案件の写真、以前利用したKlujeユーザによる(価値、信頼性と品質についての)評価が掲載されている。業者を評価することで、より大くの家主のコミュニティが頼れる業界標準を作ることをKlujeは目指している。 Klujeには9,000社以上の登録業者と推定4,000社の未登録業者がおり、彼らがオンラインでの評判を上げてより多くの仕事を獲得できるようにすることで、質の高い業者を選び出すのだ。
With approximately 1.12 million households, the renovation and home maintenance industry in Singapore is worth nearly a billion. Kluje, though, is not content with just the local market, and has eyes on the region as well. “The home improvement market can only grow,” says Merkel, “Due to increasing populations, large expat communities and increasing wealth not only in Singapore, but the region as well. The real challenge is to provide a service that home-owners can trust. Kluje.com, by remaining independent, is in a position to make home improvement actually enjoyable!”As part of the launch, Kluje is offering a free 30-day Trial Period for contractors, as well as S$50.00 in free Job Credits to bid on projects.
シンガポールには約112万世帯があり、リフォームやホームメンテナンス業界価値は約10億シンガポールドルだという。しかしKlujeは、狭い地域の市場に甘んじるだけでなく、広範囲へと目を向けている。「改築市場だけ成長することができるのです」とMerkel氏は語る。「人口増加、巨大な外国人コミュニティ、さらにシンガポールを含めた周辺地域での富が増えていることからです。本当の課題は、自家所有者が信頼できるサービスを提供することです。独立性を保つことで、Kluje.comは改築が本当に楽しいものになるようにする立ち位置にいるのです!」Klujeはローンチの一環として、請負業者に50シンガポールドル分の案件入札用の無料ジョブクレジットと、30日間の無料トライアル期間を提供している。
#marcusI need to know how many you need in each head. In the future, please let me know the desired quantity when you inquire about products so that I can find out the price and availability.I also have some limited run Mitsubishi Kuro Kage 80 and 90 Hybrid shafts in an ion plated finish that you cannot get anywhere else. I am the only one who has them as they were made specifically for BSG by Mitsubishi. I can sell these to you for $60 per shaft. Very cool looking shafts. If you have any interest or questions about the above items, please let me know. The prices are the lowest that I can sell them for regardless of quantity and do not include shipping.
こちらは、それぞれのヘッドの希望数を把握する必要があります。今後は、価格と在庫数を調べられるよう、製品についてのお問い合わせの際には希望数量をお知らせください。他では手に入らない、限定生産の三菱KURO KAGE シリーズ 80/90 ハイブリッド シャフト(イオンプレート仕上げ)もございます。三菱によるBSG向けの特別製品を持つのは当店だけです。シャフト一本あたり60ドルで販売することができます。非常にクールなシャフトです。以上の商品について質問があれば、私にお知らせてください。価格は、販売可能な最低価格であり、購入量は関係ありません。送料は別です。
Artists can do more than engineers to push innovation in techSome actors fully immerse themselves in their roles. They become their character for the duration of the shooting by adopting their accents, mannerisms, and personalities. Very rarely do they stay in character beyond the wrap party.And then there’s Ashton Kutcher. After playing Steve Jobs in the biopic of the late Apple founder, the actor was made a product engineer by Chinese technology company Lenovo. Many, including Quartz, dismissed the appointment as little more than a public-relations stunt and cast doubt on his technical capabilities.They shouldn’t.
芸能人は、エンジニア以上に技術革新を行うことができる俳優の中には、自分の役にどっぷりと浸かる人たちがいる。彼らは撮影の間、自分の役の訛り、癖、性格を取りこむことで役になりきる。ごくまれに、打ち上げ後でも役のままでいる人もいる。そして、Ashton Kutcher氏の登場だ。Apple創業者の伝記映画で亡くなったSteve Jobs氏を演じた後、彼は中国の技術企業Lenovoが製品エンジニアになった。Quartzを含め、多くの企業は彼のことを、広報のための客寄せパンダ同然であり、また彼の技術力を疑ったことから、製品エンジニアに指名しなかった。企業は選択を誤った。
What if we’re not asking the right questions? What if creative people such as Kutcher bring the human-centricity that technology companies are missing? After all, it’s what they live for. What if Kutcher’s knack for success as an investor is not just chance but precisely because of his artistic temperament? It could give him (and Lenovo) the ability to prioritize humans in technology and their needs better than engineers.In 2005, I heard a version of this philosophy that changed my life. “Almost always, the paradigm shifter is someone outside the industry. The 21st century is the outsider’s century,” futurist, author and filmmaker Joel A. Barker declared at a 2005 conference in Istanbul.
我々の質問が適切でないとしたらどうだろうか? Kutcher氏といった創造的な人々が、技術系企業が見落としている人間中心主義をもたらすとしたらどうだろうか? とにかく、それが彼らの生き甲斐なのだ。投資家としてのKutcher氏の成功の秘訣が、単なる偶然ではなく、正確には彼の芸術家気質によるものだとしたらどうだろう? それはエンジニア以上に、彼(とレノボ)に、科学技術において人とニーズを優先させる力を与えることができるだろう。2005年、私の人生を変えたこの理念への解釈を耳にした。「ほとんどの場合、パラダイムシフトをおこすのは業界外の人なのです。21世紀は門外漢の時代なのです」イスタンブールで2005年に開催された会議の場で、未来派主義の作家・映画監督であるJoel A. Barker氏が言明した。
His words helped clinch my decision to turn down admission to an MBA program in Paris and study drama in Istanbul instead. I majored in engineering in undergrad and graduate school, and everyone said an MBA was the next logical step. That, they said, would give me the necessary skills to run a business—not an arts degree.Thankfully, this point of view is being turned on its head.
彼の言葉により、私はパリのMBAプログラムへの入学を取りやめ、イスタンブールで演劇を学ぶ決心した。私は大学と大学院で工学を専攻しており、誰もが「当然、次のステップはMBA」と言っていました。芸術の学位ではなく、彼らの言うMBAによって企業経営に必要なスキルが得られると思っていた。ありがたいことに、この観点は覆されいるところだ。
This summer, I joined 80 people from 38 countries at Singularity University summer program. We worked on global issues such as health and education and use exponential technologies to tackle these problems, biotechnology among the most popular. However, most of us barely had high school-level biology. Without questioning anybody’s technical skills, biology 101 classes were arranged by biotechnology chair Raymond McCauley. By the end of the program, there were four biotech projects.
この夏、38カ国から80人が集まったSingularity Universityのサマープログラムに参加した。医療や教育などのグローバル問題に取り組み、急伸する技術を使用してこれらの問題に対処することになった。最も人気があったのはバイオテクノロジーだった。しかし、私たちのほとんどは高校レベルの生物学を何とか理解できる程度だった。技術的なスキルを問うことなく、生物学101クラスは、バイオテクノロジーの教鞭をとるRaymond McCauleyによってまとめられた。プログラム終了までに、4つのバイオテクノロジープロジェクトが出来上がった。
Hello. I repacked the lens to a half smaller package and our ridiculous Canada Post asked me for two weeks delivery and tracking $75, and for no insurance and 2 months by ship $35.. UPS has only express for $140. Looks like a joke. I hope that you did not made that mistake deliberately?? I was never suspect that anybody from country as JAPAN can cheat. I have seen so many SAMURAI movies and an others, I had very high opinion regarding honor and class of Japan people. Any way, shipping prices are crazy expensive here.
こんにちは。半分ほど小さくしたパッケージにレンズを再梱包しました。おかしなカナダ郵便公社によれば、2週間内の到着と追跡費込みで75ドル、保険をかけずに2ヶ月内の到着で35ドルだそうです。UPSは速達のみで140ドルです。馬鹿げてますね。あなたが意図的にそのミスを犯したわけではないと願っております。私は、日本のような国から来た人が不正をしたとは思っていません。私は非常に多くのSAMURAI映画などを見てきましたし、ほかの日本人とも会ってきました。日本人の評判と礼儀正しさに関しては、非常に高いものと思っています。 とにかく、ここの出荷価格はすこぶる高いのです。
The comma separated list (CSL) is a data format originally known as comma-separated values (CSV) in the oldest days of simple computers. In the industry of personal computers (then more commonly known as "Home Computers"), a common use was small businesses generating solicitations using boilerplate form letters and mailing listsCSL/CSVs were used for simple databases. Some early software applications, such as word processors, allowed a stream of "variable data" to be merged between two files: a form letter, and a CSL database of names, addresses, and other data fields. Many applications still have this ability.
comma separated list(CSL)は元来、最も古い時代の単純なコンピュータにおけるcomma-separated values(CSV)として知られているデータ形式である。PC(当時は一般的に「家庭用コンピュータ」として知られていた)業界では、中小企業が定型フォームレターやメーリングリストを使ってダイレクトメールを作成するのが一般的だった。CSLまたはCSVは単純なデータベースに使用されていた。ワードプロセッサといった初期のソフトアプリケーションにより、「可変データ」のストリームが2つのファイル(たとえば、レター、CSLの名前データベース、アドレス、その他のデータフィールド)の間でマージできた。多くのアプリケーションには、依然としてこの機能が備わっている。
#pchgolfThey all come from US. Some of them are marked for Japan or Asia sometimes but they are all still made to the same specs right here in the US. There is no difference between them at all guaranteed.I am emailing True Temper to make sure and will let you know what they say .True Temper is saying the Japan market shaft says DGISLJ200 but it is the same exact set as the ones sold in the US just a different silk screen that’s all.HE said they mix the J serial numbers with the US all the time and that they are random so some sets have a few J serials in the shipment. Regardless, same shaft.
それらはすべて米国製です。一部は、時たま日本やアジア向けに出ていますが、まだ米国ではすべて同じスペックで作られています。保証には全く違いはありません。確認とあなたへのお知らせについて、私はトゥルーテンパーにメールしています。トゥルーテンパーによれば、日本市場のシャフトにはDGISLJ200と書いてありますが、シルクスクリーンが異なるだけで米国販売のものとまったく同じセットだそうです。彼は、米国と日本のシリアル番号を常に混ぜている、ランダムになっているので日本のシリアル番号のセットが少数出荷されている、と話していました。ですが同じシャフトです。
10 O2O Local Life Startups You Should Not Miss (Part II)Let’s pick it up where we left off on the wrap-up of awesome local life services.6. 19Lou19Lou is an urban life community integrating diversified services of dating, home decoration, and parenting, among others. The company announced 60 million yuan ($9.77 million) of Series A financing from NewMargin Ventures in this May. The angel round is injected by Ceyuan in 2008.
見逃せない O2O地域生活向けスタートアップ10選(パートII)優れた地域生活サービスのまとめを再開しよう。6、19Lou19Louはデート、家の装飾、子育てといった多様なサービスを統合する都市生活コミュニティだ。同社はこの5月、シリーズAラウンドにてNewMargin Ventures より6,000万元(977万米ドル)の資金調達を得たと発表した。エンジェルラウンドは2008年にCeyuanによって注入されている。
7. DaojiaDaojia is a food delivery service that targets at urban medium- and high-income families. Customers can place orders on the official website, mobile terminals or call center and Daojia will deliver the foods to their homes. Daojia received Series C financing from JD.com and Morningside Ventures this September. Investors for previous rounds are Morningside Ventures, Northern Light Venture Capital, and Zero2IPO Venture.
7、DaojiaDaojiaは、都市の中•高所得世帯を対象とした食品宅配サービスです。利用者は公式サイト、携帯電話端末やコールセンターから注文が可能で、Daojiaが食品を宅配してくれる。 DaojiaはシリーズC ラウンドにてJD.comとMorningside Venturesより、今年9月に資金調達を受けた。以前のラウンドにおける投資家は、Morningside Ventures、Northern Light Venture Capital、Zero2IPO Ventureだ。
8. eJiajieeJiajie is a location-based housekeeping service platform which receive orders from both WeChat and a dedicated app. The company secured millions of dollars in Series A financing from Tencent and the angel round is from Golden Seed Venture Capital.9. 168guanliFounded in 2012, 168guanli is a decoration service provider. The company’s product portfolio includes Zhaishfu, Enterprise Decoration Helper, Designhui, and Zhuangguanjia. The company secured millions of angel investment from iStart.
8、eJiajieeJiajieはWeChatと専用アプリの両方から注文可能なロケーションベースのハウスキーピングサービスプラットフォームだ。同社はシリーズAラウンドにてTencent、およびエンジェルラウンドにてGolden Seed Venture Capitalから、数百万米ドルの資金調達を確保した。9、168guanli2012年に設立した168guanliは、装飾サービス業者だ。同社の製品ポートフォリオには、Zhaishfu、Enterprise Decoration Helper、Designhui、Zhuangguanjiaがある。同社はエンジェル投資でiStartから何百万米ドルを確保した。
10. JdguanjiaJdguajia is mobile platform offering home appliance services. It provides various information including home appliance maintenance, cleaning, installation as well as trading and disposal of used devices. In this August, the company received millions of angel investment from Wang Lijie, founder of PreAngel, and Gu Hao, partner of Sinowisdom Capital.
10、JdguanjiaJdguajiaは、家電関連のサービスを提供するモバイル•プラットフォームである。中古機器の取引及び処分だけでなく、家電製品のメンテナンス、清掃、インストールといったものを含む様々な情報を提供する。この8月には、PreAngelの創始者であるWang Lijie氏、Sinowisdom CapitalのパートナーであるGu Hao氏から、数百万米ドルのエンジェル投資を受けた。
2. BoqiiBoqii.com is an e-commerce company focusing on pet related products, including pet food, accessories, and services. It received tens of million dollars in Series B financing from Jafco Asia and Goldman Sachs in June 2013.3. GewaraGewara started as an online movie ticket seller when founded in 2008. Now, it aims to transform to an Internet platform which integrates urban entertainment and consumption information. The company announced $20 million of Series C financing led by CDH Investments. Gewara previously received 2 million yuan of Series A financing from Shanda Capital and tens of million yuan in Series B financing from CDH Investments and Shanda Capital.
2、BoqiiBoqii.comはペットフード、アクセサリー、および各種サービスを含む、ペット関連製品を専門に扱うeコマース会社です。2013年6月のシリーズB資金調達にて、Jafco AsiaとGoldman Sachsから数千万米ドルの融資を受けた。3、Gewara2008年に設立したGewaraは、映画チケットのオンライン販売業者としてスタートした。現在では、都心部の娯楽と消費情報を扱う総合インターネットプラットフォームへの変革を目指している。同社は、CDH Investments主導のシリーズC資金調達を2000万米ドルと発表した。Gewaraは以前にも、シリーズA 資金調達にてShanda Capitalから200万元、シリーズB資金調達にてCDH InvestmentsとShanda Capitalから数千万元の融資を受けた。
4. RoseOnlyRoseOnly is a high-tier online flower store. It opened the first bricks-and mortar store this September. The company received millions of yuan in Series A financing from Trends Group and tens of million dollars in Series B funding from Tencent in the past eight months.5. EtaoshiEtaoshi is an online food ordering and delivery platform, offering one-stop catering services of restaurant reservation, ordering, payment, and delivery. Etaoshi is the partner of Taobao Diandian, Alibaba’s Dianping-like service. The company has secured $6 million of Series A financing this July.Please download the Chinese report at here. Please visit here for Part II.
4、RoseOnlyRoseOnlyは、高級志向のオンライン生花店だ。今年9月には初の実店舗をオープンした。同社は、過去8ヶ月のシリーズBラウンドにてTencentから数千万米ドルの資金調達を獲得した。5、EtaoshiEtaoshiは食品を注文・発送するプラットフォームで、レストラン予約、注文、支払、配送といったワンストップのケータリングサービスを提供している。EtaoshiはTaobao Diandianのパートナーであり、AlibabaのDianpingに似たサービスである。同社は今年7月、シリーズA資金調達にて6百万米ドルの資金を確保しています。中国語版の記事はこちらでダウンロードしてください。パートIIはこちらをご覧ください。
upsThe Postal Service Track and Confirm system shows that your item in question was delivered to J. Lee, Wilminghton, DE ●● on 8/26/2013. Per UPU regulations, inquiries on articles mailed to international destinations may be filed by the sender or the addressee with their own postal administrations. To file an inquiry on an article mailed from the United States, you may contact the sender and ask them to file an inquiry with us (United States Postal Service) or you may contact your postal administration to file an inquiry. Thank you for allowing me the opportunity to address your concerns.
UPS郵便サービス追跡確認システムによれば、問題のお客様のお品物は、●●のデラウェア州WilminghtonのJ•リー氏に2013年8月26日に配送されています。UPU規則により、海外への郵送品に関するお問い合わせは、送信者または受信者の国の郵政と連携してご提出ください。米国からの郵送品への照会書を提出するには、送信者に連絡して私ども(米国郵政公社)に照会書を提出されるか、お客様の国の郵政に連絡して照会書をご提出ください。お力添えになれば幸いです。
I wanna buy the Gundam Build Strike Full Packege, but because tax I need this to be send to my by a person and not from a store, because in Brazil we have very import tax.So if your store can sent me as a gift from a person I'll glad buy from your store!!
私はガンダムビルドストライクフルパッケージを購入したいのですが、ブラジルでは輸入税が高いので、こちらに送る際には店からではなく個人からの郵送にしてください。もしあなたのお店が、個人からの贈り物として私に郵送していただけるなら、私は喜んであなたのお店から買います。
Users can also spend rubies to know more about their matches through photographs. Should they choose to not spend rubies, they will only be able to see up to the same number of photographs present on their matches’ account.Baek says, “If I have 10, the other person only has two, she can’t see eight of my pictures.”
ユーザーは、写真を通して自分の相手のことをもっと知りたいときにもルビーを使える。ルビーを使わないという選択もでき、自分の相手のアカウントに存在する写真と同じ数まで確認することができる。Baek 氏曰く「自分には10あって、相手には2つしかないという場合、彼女は私の写真8枚を見ることができないのです。」