[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして/ こんにちは 日本から連絡しています 貴方の商品に興味があります、購入したいのです 2点質問があります ・支払いは郵便書留で現金を送って...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん oier9 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

poptonesによる依頼 2013/09/26 20:49:14 閲覧 1344回
残り時間: 終了

はじめまして/ こんにちは
日本から連絡しています
貴方の商品に興味があります、購入したいのです

2点質問があります

・支払いは郵便書留で現金を送ってもよろしいですか
・支払いはpaypalか郵便書留の郵送でよろしいですか
(日本から銀行送金は複雑で驚くほど手数料が高いのです)

paypalの場合は支払い価格の5パーセントを手数料で支払います
郵便書留は日本から貴方の住所まで追跡可能です

・日本までの送料はいくらになりますか

取引は誠意を持って、支払いは早く行います
連絡お待ちしています
よろしく

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/26 21:17:08に投稿されました
Hello!! This is the first time to give you a mail.
I'm giving a mail from Japan.
I'm interesting with your merchandise, I want to get it.

I have two questions.

・Can I pay by the registered mail?
・Which method is better paying by the PayPal or the registered mail?
(It is very expensive and complex to pay through bank.)

I need to pay charge of 5% against the price for using the PayPal.
It is possible to chase from Japan to your address when using the registered mail.

・Do you know the cost of sending to Japan?

I will be honest for this business and pay quickly.
I will wait from you.
Best regards.
oier9
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/26 21:09:56に投稿されました
Hello. Nice to meet you.
I am contacting you from Japan.
I am interested in your products. I would like to purchase them.

I have two questions.

・Can I send you cash for payment by registered mail?
・Can I pay through paypal or mail you registered mail?
(Commission of bank transfer from Japan is complicated and surprisingly high)

If through paypal, I’ll pay 5% commission fee of the paid price.
Registered mail is traceable to your address from Japan

・How much is the shipping fee to Japan.

I’ll trade sincerely, I’ll pay quickly.
I look forward to hearing from you.
Best regards.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。