PAYPALの請求書先と配送先が違うと出荷できないと言われました。購入前には聞いていません。PAYPALでもしっかり決済できました。もし、無理なら通常はPAYPALの画面で決済できません。私はアメリカの転送業者の倉庫に荷物を保管し日本に送っています。商品を転送業者に送ってもらうことはできますか?あなたが転送業者に送ってくれなければ、私はビジネスができません。私はどうしたらいいのですか?日本に直送することはできますか?送料無料でお願いします。
I was told that the product cannot be shipped if PAYPAL invoice and shipping destination are different.I haven't been informed in advance.I was definitely able to make the payment with PAYPAL.If there were something wrong, PAYPAL would have rejected my payment process on the screen.I always let a luggage transfer contractor keep items in their warehouse in USA and send them to Japan.Could you send the product to the contractor in USA?I cannot continue my business unless you send it to the contractor.Do you have any better idea so that I can get it?Or could you directly send it to Japan? In this case, I kindly ask you to burden the shipping cost.
東京ビッグサイトの会議棟8階に9月5日、西麻布のイタリアンの名店がオープン。レストラン「アルポルト」は人気の片岡護シェフがプロデュースし、ゆったりした空間で人気のパスタランチを楽しめる。また、夜にはベイエリアの夜景を眺めながら、ディナーを堪能できるほか、貸切パーティー・懇親会としても利用できる。オープン前日のプレオープン披露会には関係者ら約100人が出席。メニュー紹介やコンサートなどが行なわれた。片岡シェフは「大勢の方々に足を運んいただき楽しんでいただきたい」と抱負を語った。
A well-established Italian restaurant in Nishi Azabu has opened the branch on the 8th floor of Conference Tower in Tokyo Big Sight since Sep. 5th.The restaurant "Al Porto", which was produced by the popular chef Mamoru Kataoka, provides you with enjoyable lunch time with pasta at the spacious place. In addition, while admiring the night view of the Bay Area, you will be satisfied with dinner. You can also use the restaurant as a social gathering charter party.About 100 attendees were invited to the pre-open party which was held on Sep. 4th, and they enjoyed menu introduction and concerts.Chef Kataoka expressed his wish, "I want a large number of people to visit the restaurant and have their good time."
Kaixin001 actually had the chance to buy the Kaixin.com domain but they somehow, maybe for cost saving reasons, decided not to. So, in the end, Renren bought the domain instead. Of course, Kaixin001 wasn’t too happy about it as it got left behind eventually.After helping grow OPI to over a 1,000 staff and tens of millions of users, COO Zany left the company in 2009 at the stage where the company was China’s largest social network. In 2011, Renren.com went public in the US - NYSE:RENN - and has now 45 million monthly active users users according to its most recent announcement.
実際、Kaixin001は、Kaixin.comというドメインを買う機会はあったのだが、おそらくコストを抑えるために、買わない決断をした。そして、結局、Renrenが代わりにそのドメインを買った。もちろん、Kaixin001にとってそれはいいことでなく、最終的に取り残されることになった。COOのZanyは、OPIが1000人を超えるスタッフと数千万人のユーザーの規模になるまで成長することに尽力した後、2009年に、OPIが中国で最も大きいソーシャルネットワークとなった段階でそこを去った。2011年に、Renren.comはアメリカにおいて、ニューヨーク株式市場(NYSE)でRENNとして、株式を公開した。そして、直近の発表によると、今や4500万人の月あたりのアクティブユーザーがいる。
こんにちは。何度もすいません。商品はいつ頃発送できますか?詳細をご連絡下さい。
Hello,I am sorry to bother you with some e-mails, but could you tell me when you ship the item?I look forward to hearing from you soon.
India is predicted to have the biggest smartphone market growth in the next years, with the biggest compound annual growth rate (CAGR) of 57.5 percent until 2016. IDC believes that the low-end dual-SIM powered smartphones priced around $100 and a variety of local apps are the main reasons for India’s market growth.Brazil follows India with the second highest CAGR of 44.0 percent. Strategic developments made by the government and mobile operators will boost the smartphone market, reckons IDC.
インドは、2016年までのCAGRが57.5%と、来る数年で最も大きなスマートフォンの成長市場だと予想されています。IDCは、100ドル程度の低価格なデュアルSIM対応のスマートフォンと様々な地域特性にあったアプリによってインド市場の成長が見込まれると信じています。ブラジルがインドに続いており、CAGRは44%という二番目に高い数字となっています。政府と携帯電話事業者による戦略的な開発がスマートフォン市場を盛り上げると、IDCは考えています。
シンガポールで高いものは「車、たばこ、お酒」つまり贅沢品です。缶ビール500mlは7シンガポールドルほどでしたので、日本円に換算すると約455円しました。(1シンガポールドルは65円にて換算)「贅沢品を買うことができるのは、お金持ちの人だから高くさせて頂きます!」という方針です。また、発泡酒はシンガポールにはありませんでした。発泡酒があるのは日本だけなのかな?日本であれば発泡酒がジュースと同じ値段で買えるのに。外国を知るからこそ、自分の国のいい部分を知ることができました。
"Car, cigarette, liquor", or luxury items, is expensive in Singapore.A 500ml beer can was about 7 Singapore dollars, which means about 455 yen. (Assume 1 Singapore dollar is equal to 65 yen.)The policy is to set high price for luxury goods because rich people can afford them.In addition, low-malt beer was not in Singapore. I wonder it is sold only in Japan.We can buy the low-malt beer with the same price as juice in Japan.I was able to recognize good part of my own country by knowing the foreign country.
転送会社が連絡を待ってるので忙しいと思いますが返信お願いします。キャンセルが無理なら送料を支払いしますので日本に送ってください。どちらにしても商品を送り返したいので住所を教えて下さい。お願いします。
I understand you are busy, but please reply to my e-mail as soon as possible because I have to contact to the company which would forward the item. If you don't accept cancellation, could you send it to Japan? I will pay the shipping cost.Anyway please let me know your address so that I send it back to you.Thank you for your consideration.
請求がきました。ありがとう。9月2日までには支払いますね。支払い後どれくらいで出荷されますか?Dysonが一番欲しいので、見つかるといいです。商品があればDysonも9月2日までにはお支払いしますね。連絡まってます。
I got a bill.Thank you.I will pay it by Sep.2nd.How long will it take to ship product once I make the payment?I wish to find Dyson because of my preference.If you have it, I also make its payment by the same date, Sep.2nd.I look forward to hearing from you.
CNET Japan様で活用事例として掲載されました!ご意見・ご要望ご利用料金よくある質問メールアドレスの確認ができておりません。メールをご確認の上、認証を済ませてください。手数料の支払いが完了していないイベントがございます。支払いを完了させるとまたイベント作成を行うことができます。フォロー機能を実装しました。 友人・知人をフォローすることで、友人・知人が主催・参加するイベントの情報をタイムリーにGETできるようになります。 コチラよりフォローをおこなってください。
CNET Japan introduced our service!Opinions and requestsFeesFrequently Asked QuestionsWe have not been able to verify your e-mail address. Please check it and complete the e-mail authentication.There is an event of which payment has not been completed. You can make an event once your payment is completed.We have implemented the function of following. If you follow your friends and acquaintances, you will be able to get information about events they organize in a timely manner, Please follow from here.
イベントの中身に集中しよう。 everevoはそのために必要な時間を捻出します。まずイベントを作ってみよう!everevoが解決することeverevo(イベレボ)はセミナーや講演会、勉強会など、イベントを開催する主催者をサポートするサービスです。everevo(イベレボ)の5つの特徴 5分でイベント告知用ホームページを作ることができます。 5分でイベントの申し込みフォームを作ることができます。 5分でチケット販売システムを作ることができます。
Let's concentrate on content of event. everevo helps you make time to do so.Why don't you make an event first!Things everevo solveseverevo is a service that supports the organizers to hold seminars, lectures and study sessions.5 features of everevoYou can create a website for an event notification in 5 minutes. You can make an application form for event in 5 minutes. You can make a ticketing selling system in 5 minutes.
※0 (ゼロ) と記入することで、無料チケットが作成できます主催しているイベントで今後開催予定のイベントがあるため退会できません。開催予定のイベントを削除してください。参加しているイベントで今後開催予定のイベントがあるため退会できません。開催予定のイベントを削除してください。主催したイベントで支払い待ちがあるため退会できません。参加予定のイベントで未払いのチケットがあるため退会できません。退会が完了しました。そのメールは存在しません。不明なメールです。メールを送信しました
※ You can create a free ticket by entering 0You cannot unsubscribe because there is a future event you are hosting. Please delete the event to be held.You cannot unsubscribe because there is a future event you are participating in. Please delete the event to be held.You cannot unsubscribe because there is a wait of payment in the event you organized.You cannot unsubscribe because there are unpaid tickets in the event you are participating in.Withdrawal has been completed.The E-mail is not exist.It is an unknown e-mail.You sent an e-mail
件名 もしくは 本文が入力されていません。※接続したいアカウントを選択してください。接続をやめる場合は「接続を解除する」からおこなえます。接続済接続を解除する接続中アカウントEメールアドレスを変更すると... everevoからのご連絡は変更後のアドレスへ届くようになります。 everevoにEメールアドレスとパスワードでログインされる方は、変更後のEメールアドレスでログインするようお願いいたします。現在登録されているEメールアドレス新しいEメールアドレスを入力して下さい。
Subject or body has not been entered.※ Please select the account you want to connect to. You can disconnect from "disconnect" if you stop a connection.ConnectedDisconnectAccount in connectionIf you change e-mail address, everevo contact to the changed address. If you are logged in everevo with e-mail address and password, please use the changed e-mail address.E-mail address that is currently registeredPlease enter your new e-mail address.
ご入力いただいたEメールアドレスにメールを送信しました。 メールに記載されているURLをクリックし、Eメールアドレス変更手続きを済ませてください。表示するメールこのメールの返信元このメールへの返信件名を入力してください本文を入力してくださいパスワードを設定すると設定したパスワードと登録したEメールアドレスでログインすることができます。退会するとデータは全て削除されます。それでも宜しいですか?開催予定の主催イベントこちらからご確認ください未払いの主催イベント
We've sent an email to the e-mail address you entered. Please click the URL in the e-mail and complete the e-mail address change process.E-mail to displaySource to reply to this emailReply to this emailPlease enter a subjectPlease enter textsYou will be able to log in with registered e-mail address and password when you set the password.All data will be deleted once you unsubscribe. Are you sure you want to unsubscribe?Future events you are hostingPlease click hereUnpaid events you organized
・ファンコミュニティの醸成 イベント情報を起点にしたユーザー同士のSNSが構築されます。 ・「リアルイベント」という新しいコンテンツ メディアのテーマに関連する様々なイベントをユーザーは登録することになります。 イベント情報自体がファンにとって重要な「生きた」コンテンツになるだけで無く、 メディアとして取材をすべきイベント情報を逃さない、といった副次的要素も。
· Fostering fan communitySNS of users starting from event information is constructed. · New content called "real events" Users register various events related to the theme of media. The information itself not only becomes important "live" content for the fan, but also helps you not to miss the event information to be interviewed as media.
Hi! Thank you very much for the order, just to let you know we will ship you games in separate packages so it will get fasterand you don't have to pay any duties or taxes. It will come at no extra cost to you, we will take care of extra shipping cost.Since you bought many games, I would like to ask you a question: are a reseller or do you have video game store?Because we have a special price list for customers who buys large quantities.Thank you again and please let us know.P.S. My friend told me today: “You’ll never get a boyfriend if you stay on that computer all the time.”- "Tell that to all my World of Warcraft boyfriends!" - I replayed.
こんにちは。ご注文ありがとうございます。ゲームは別々の包装で発送しますのでお知らせします。従って、それは早く到着するでしょう。また、関税や税金は払う必要はありません。追加の支払は発生しません。追加の送料は我々が負担します。あなたはたくさんのゲームを買ったので、お尋ねしたいことがあります。あなたは転売人かもしくは自分のお店をもっているのですか。我々は、大量に買う人用の特別な価格リストを用意しています。改めてありがとうございます。また、お教えください。追伸、友人が今日私に「常にPCの前にいたら彼氏ができないよ。」私は、「それを私のワールド オブ ウォークラフトの彼氏たちに言ってみな。」と返事しました。
The glorious Apollo program in the United States to put an American on the moon,for example,for all its benefits,was more the child of politics than of the craving for exploration.Like it or not,political motives have been telling in driving science and technology these past decades.In other words,we must be valid participants in helping formulate public policy or else be its victims.Power can be enabling as well as corrupting.A discipline is defined by the questions it asks as well as the validity of its measuring instruments.Recognition of death and knowledge of finiteness has contributed to psychology's progression into adulthood.
例えば、すべての利益のための、月面にアメリカ人を着地させるアメリカのすばらしいアポロ計画は、探査のための渇望というより政治の産物であった。それを好むか好まずとも、政治的な動機は、過去数十年、科学と技術の発展の際には述べられてきた。言い換えれば、我々は公共政策を策定するうえで正当な参加者でなければならない、そうでなければ被害者である。権力は腐敗と成功の可能性を含む。規律は、それを測る手段の妥当性と尋ねる問いによって定義される。死と有限の知識の認識が、成人期の心理学の進歩に貢献してきました。
Twenty of these adjectives were grouped together a priori into four superordinate trait clusters. The first cluster was developed to assess the tender and loving qualities of a partner. The following five adjectives were used: compassionate, friendly, gentle, warm, and unterstanding (Cronbach's α= .77). The second cluster assessed stereotyped masculinity with the following items: aggressive, ambitious, clear-thinking, intelligent, and realistic (Cronbach's α= .69). Stability in partners was rated by summing responses for conscientious, reliable, responsible, reckles (reverse scored), and unpredictable (reverse scored; Cronbach's α= .71).
これらの形容詞のうちの20は推測的に4つの上位の特性の分類にまとめられた。最初の分類は、パートナーの優しさと愛情の質を評価するために開発された。思いやりのある、親しみやすい、優しい、暖かい、理解力のある、という5つの形容詞が使われた(クロンバックのα係数は0.77)。2つめの分類は、攻撃的、野心的、聡明な、知的な、現実的な、という形容詞を使って典型的な男らしさを評価した(クロンバックのα係数は0.69)。パートナーの安定性は、良心的な、信頼できる、責任感のある、向う見ずな(逆の配点)、予測できない(逆の配点)という形容詞に対する加算的な反応により評価された(クロンバックのα係数は、0.71)。
"They have been my great teacher and continue to inspire and lead me into new learning. Grandchildren are an unexpected joy. Falling in love is putting it too mildly." (This passage also scored 1 for happiness about motherhood, 1 for happiness about grandmotherhood, and 1 for self-growth.) Bill E. peterson scored all of the open-ended responses to the motherhood questions. Once again Lauren E. Duncan also scored the responses of 15 participants. Category agreement across the motherhood themes was 86%. In 2005, participants were asked to rate their current partners on each of 30 adjectives according to the following scale: 1= hardly like the adjective to 5 = a lot like the adjective.
「彼らは私のすばらしい教師であり、私を新たな学びに導き駆り立て続けます。孫は非常な喜びです。恋することは控え目すぎます。」(この一節も母性の幸福に点及び自身の成長の点から1と評価されました。ビルEピーターソンは、母性の質問への自由な反応のすべてを評価した。再度、ローランEダンカンも15の参加者の反応を評価した。母性のテーマにおける分類の同意率は、86%であった。2005年、参加者は、1がほとんど適さない形容詞、5が非常に適して形容詞というスコアを使って、30の形容詞についてパートナーを評価することが求められた。
Two additional categories were scored. If a participant elaborated some of the positive characteristics of her children(or children in general), she was given a 1. If she described her children(or children in general) in a negative way, she was given a -1. If she did both(or neither), she was given a 0. Thus, the following quotation was given a 1: "They've turned into great grown-ups whose opinions I respect." In contrast, a -1 was given for the following comment: "My kids acted out a bit." Finally, responses were rated along a 5-point continuum that assessed overall positive affect. Thus, the following response, saturated with positive imagery, was given a 5: "I am blessed with two lovely adult children.
さらに2つの分類が評価された。もし、参加者が彼女の子供(か一般的な子供)の特徴について何か肯定的な説明をした場合、彼女は1が与えられた。もし、彼女が自分の子供(か一般的な子供)について否定的なことを言った場合、彼女は-1が与えられた。もし、彼女がどちらもした場合(又はどちらもしなかった場合)には、0が与えられた。従って、次のような引用は1が与えられる。「私が彼らの意見を尊重するほど彼らはすばらしく成長している。」逆に、次のコメントでは-1が与えられる。「私の子供は癇癪もちだった。」最後に、反応は、全体の正の影響を評価するためにに5段階で評価された。従って、次の反応は、正の印象で満たされているので、5が与えられる。「私は、2人の素晴らしい成人の子供に恵まれている。」
1.割引してくれてありがとうございます1個$60で2個購入します購入した商品は私のアメリカの住所に送って欲しいアメリカ内なら送料無料にできますか?詳しく聞きたいのでこちらのアドレスにメールをください2.我々は日本人ですこの商品をどうしても欲しいのです我々はあなた方のショップから購入することはできますか?その際にはVATを抜いてください購入できるなら日本に安く商品を送ってもらえませんか?ロットで購入できますか?
1Thank you for the discount.I would like to buy two units with $60 per unit.I would like you to send them to my address in USA.Could you send them with free of shipping charge?Please reply to my e-mail address because I would like to ask you details.2We are Japanese.We really want to get the product.Can we buy it at your shop?Please don't add VAT.If we can buy it, could you send it to Japan with a cheap shipping charge?Can we buy the product with a batch?