[英語から日本語への翻訳依頼] 「彼らは私の素晴らしい先生で、感銘を与え続け、新しい知識へと導いた。孫は、予期しない喜びである。恋に落ちるという言葉では、言葉が弱すぎる」(この一説は、母...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん obnkk さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 692文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 36分 です。

chocomiによる依頼 2012/08/29 19:29:13 閲覧 980回
残り時間: 終了

"They have been my great teacher and continue to inspire and lead me into new learning. Grandchildren are an unexpected joy. Falling in love is putting it too mildly." (This passage also scored 1 for happiness about motherhood, 1 for happiness about grandmotherhood, and 1 for self-growth.)
Bill E. peterson scored all of the open-ended responses to the motherhood questions. Once again Lauren E. Duncan also scored the responses of 15 participants. Category agreement across the motherhood themes was 86%.
In 2005, participants were asked to rate their current partners on each of 30 adjectives according to the following scale: 1= hardly like the adjective to 5 = a lot like the adjective.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/08/30 06:05:25に投稿されました
「彼らは私の素晴らしい先生で、感銘を与え続け、新しい知識へと導いた。孫は、予期しない喜びである。恋に落ちるという言葉では、言葉が弱すぎる」(この一説は、母性についての幸せのため、1の採点で、祖母性についての幸せに1、自己成長へ1の採点であった)
Bill E. Petersonは、母性問題への制限のない返答のすべてを採点した。もう一度、Lauren E. Duncanも15人の参加者の返答を採点した。母性のテーマのわたるカテゴリー一致は、86%であった。
2005年、参加者は、30の形容詞を次のような尺度によって、彼らの現在のパートナーの評価をするよう頼まれた:1=ほとんど形容詞のようでない5=形容詞のようである。
obnkk
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/29 21:46:14に投稿されました
「彼らは私のすばらしい教師であり、私を新たな学びに導き駆り立て続けます。孫は非常な喜びです。恋することは控え目すぎます。」(この一節も母性の幸福に点及び自身の成長の点から1と評価されました。
ビルEピーターソンは、母性の質問への自由な反応のすべてを評価した。再度、ローランEダンカンも15の参加者の反応を評価した。母性のテーマにおける分類の同意率は、86%であった。
2005年、参加者は、1がほとんど適さない形容詞、5が非常に適して形容詞というスコアを使って、30の形容詞についてパートナーを評価することが求められた。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。