転送会社が連絡を待ってるので忙しいと思いますが返信お願いします。
キャンセルが無理なら送料を支払いしますので
日本に送ってください。
どちらにしても商品を送り返したいので
住所を教えて下さい。
お願いします。
翻訳 / 英語
- 2012/09/02 03:06:39に投稿されました
I think that you are busy, but the transfer company is waiting for me to contact them so I would like to ask for a reply.
In the case canceling is impossible I will pay for the postage, so please send it to Japan.
No matter which one you take, I want to send the articles back.
So please tell me your address.
Thank you in advance.
In the case canceling is impossible I will pay for the postage, so please send it to Japan.
No matter which one you take, I want to send the articles back.
So please tell me your address.
Thank you in advance.
翻訳 / 英語
- 2012/09/02 02:55:35に投稿されました
I understand you are busy, but please reply to my e-mail as soon as possible because I have to contact to the company which would forward the item. If you don't accept cancellation, could you send it to Japan? I will pay the shipping cost.
Anyway please let me know your address so that I send it back to you.
Thank you for your consideration.
Anyway please let me know your address so that I send it back to you.
Thank you for your consideration.