Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] PAYPALの請求書先と配送先が違うと出荷できないと言われました。 購入前には聞いていません。 PAYPALでもしっかり決済できました。 もし、無理な...

この日本語から英語への翻訳依頼は obnkk さん samuelray さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

taisukeによる依頼 2012/09/30 21:41:34 閲覧 3454回
残り時間: 終了

PAYPALの請求書先と配送先が違うと出荷できないと言われました。

購入前には聞いていません。
PAYPALでもしっかり決済できました。

もし、無理なら通常はPAYPALの画面で決済できません。

私はアメリカの転送業者の倉庫に荷物を保管し日本に送っています。
商品を転送業者に送ってもらうことはできますか?

あなたが転送業者に送ってくれなければ、私はビジネスができません。
私はどうしたらいいのですか?

日本に直送することはできますか?

送料無料でお願いします。

obnkk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/30 21:56:35に投稿されました
I was told that the product cannot be shipped if PAYPAL invoice and shipping destination are different.

I haven't been informed in advance.
I was definitely able to make the payment with PAYPAL.

If there were something wrong, PAYPAL would have rejected my payment process on the screen.

I always let a luggage transfer contractor keep items in their warehouse in USA and send them to Japan.
Could you send the product to the contractor in USA?

I cannot continue my business unless you send it to the contractor.
Do you have any better idea so that I can get it?

Or could you directly send it to Japan?
In this case, I kindly ask you to burden the shipping cost.
samuelray
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/09/30 21:54:18に投稿されました
I was told my goods could not be shipped because my PAYPAL invoice destination and delivery destination is different.

I didn't know of this before my delivery.
I have firmly settled my PAYPAL.

If it wasn't possible, I shouldn't be able to settle at the PAYPAL screen.

I have sent the goods to Japan through a transfer trader's warehouse in the US.
Could you send the goods through the same transfer trader?

If I can't send it through the transfer trader, I won't be able to do business.
What do you suggest me do?

Could you do a direct shipment to Japan?

Please make it a free shipping.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。