5. JagadJagad is an Indonesian marketplace for travel and rental cars. It claims to provide the easiest, fastest, and most trustworthy travel and rental car service across Indonesia. Its monetization comes from 10 percent of commission per order made by customers.6. LightoraLightora is a an app that can be accessed on both desktop and mobile that analyzes customer behaviour and gives businesses recommendations, in particular businesses in retail.
5. JagadJagadはインドネシアの旅行、レンタカーの市場である。最も気軽に迅速に、信頼性の高い旅行とレンタカーのサービスをインドネシア中に提供している。 顧客の 一つの注文に対し、10%を手数料にし収益を得ている。.6. LightoraLightoraは顧客行動を分析して事業に対し助言、推奨する、パソコンと携帯双方からアクセスできるアプリである。リテールビジネスに特化している。
It has two key products: the SimplerChoices engine, which aims to help consumers and businesses make better-informed and smarter decisions about purchases, and One Analytics, a tool for boosting B2B sales, getting marketing intelligence, and generating demand.The company is planning to raise Series A funding in early 2014.
このスタートアップは2つの主要製品をもっている。購入の際、消費者と企業にとって十分な情報を得た上でより適切な判断の支援を目的とするSimplerChoises engineとB2Bの販売促進、マーケティングの情報の入手、見込み案件の創出・発掘するツール、One Analyticsである。
こちらの商品を日本に送っていただけませんでしょうか?もし可能なら日本までの送料はおいくらになりますでしょうか?
Voulez-vous envoyer cet article au Japon? Quelle est des frais d'expédition ci-dessus?
9/15にvery vickyを注文しました。注文番号は・・・・です。荷物をずっと待っていますが、まだ届いていません。トラッキング番号は・・・です。一度荷物の行方を調べてもらえませんか?よろしくお願いします。
I ordered very vicky on the 15th of September.The order number is ___.I have been waiting for the package but it has not arrived.The tracking number is ___.Can you check the whereabouts of the package?Thank you for you cooperation.
このベースの製造年を教えてください。WEBサイトに掲載されている写真はサンプルでしょうか?実際の現物の商品写真を何枚か送って頂くことはできますでしょうか。ローズウッドのフィンガーボードの色を確認したいのです。残念ながら現物を見に御社のショップまで行くことができないので宜しくお願い致します。
Please tell me what year the bass was created.Is the picture on the Website the sample?I would like you to send a few pictures of the product.I would like to see the color of the fingerboard in rosewood.Unfortunately I cannot go to your company's store to check them directly.Thank you for your cooperation.
Bluetooth製品は日本国内で使用する場合は認証が必要です。あなたの会社で認証を取得することは可能ですか?
You will need authorization to use Bluetooth products within Japan. Will your company be able to get authorization?
今◯を確認したけどあなたの言う通りその雑誌は完売しているみたい。私は◯でも購入出来る事を確認出来ましたが、◯で商品を購入すると日本からヨーロッパまでの送料に$☆と手数料が$☆も掛かるようです。あなたが欲しいのは雑誌?それとも付録のグッズだけ?私は新品の在庫を幾つか持っているから$☆で譲る事が出来るよ。送料は雑誌の重さが605gあるからAIR MAILで$☆、EMSで$☆程掛かります。因みに付録だけだとAIR MAILで$☆、EMSで$☆。支払いはいつでも良いから気にしないでね
I have confirmed just now.As you have said the magazine seems to be sold out.The magazine can also be purchased at ○ but it seems that it will cost $ in shipping and $ in handling from Japan to Europe.Do you want the magazine or just the goods that come with it?I have some new ones in stock so I could sell them for $.For shipping, since the magazine weighs 650g, it will cost $ by airmail and $ by EMS. By the way for the goods that come with the magazine, it will cost $ by airmail and $ by EMS. Don't worry, you can pay anytime.
私はウェブサイトを持っていません。ウェブサイトを作る知識もありません。インターネットを使って商売をするには未熟過ぎる私に怒ることもなく接して下さるあなたにとても感謝しています。しかし私があなたにご迷惑をお掛けしていることは重々わかっています。もし他の業者でいいところがあればそちらをご利用なさってください。私の事は気になさらないで下さい。いつもご不便をおかけして申し訳ありません。今回のご注文に関しましてはすぐに発送できます。よろしくお願いします。
I do not have a website and I also do not know how to make one. I am grateful that you have been patient with me even though I may be too inexperienced to do business over the internet. I also understand that I have inconvenienced you. If you find good deals elsewhere please do not hesitate to use them. You do not have to worry about me. I apologize for troubling you time and time again.I am able to send the order currently requested.I look forward to working with you.
Also, I was wondering if you have a website where I can view the products you can get. I know you are busy and sometimes I have a lot of questions on items. If you have a website where I can view products and prices, I think it would be very convenient for you and I. If you do not have a website, that is fine. Okay, well thanks again you, Have a great Holiday! Talk to you next week. I'd like to do business with you. However sometimes I see good deals on items elsewhere so I may need to change the order at times. I hope it is not too much of an inconvenience for you. Let me know. I know you are very busy.
また、購入できる商品が見れるウェブサイトがあるのでしょうか。忙しいのはわかりますが商品に関する質問が山ほどある時もあります。商品と値段が見れるウェブサイトがあれば私にとっても貴方にとっても便利になると思います。ウェブサイトがなければ大丈夫です。了解しました。度々お世話になって感謝しています。良い休暇を!来週また話しましょう。貴方と取り引きをしたい。しかしたまにほかのところの方がお得な時もありその時は注文を変える必要があるかもしれない。あまり迷惑にならないといいのだが。都合が悪くなるようであればいってください。貴方がとても忙しいのはわかります。