[日本語から英語への翻訳依頼] 今◯を確認したけどあなたの言う通りその雑誌は完売しているみたい。 私は◯でも購入出来る事を確認出来ましたが、◯で商品を購入すると日本からヨーロッパまでの送...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" "なるはや" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さん kusaco さん o63odt さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

rurilpによる依頼 2013/09/25 21:51:17 閲覧 10445回
残り時間: 終了

今◯を確認したけどあなたの言う通りその雑誌は完売しているみたい。
私は◯でも購入出来る事を確認出来ましたが、◯で商品を購入すると日本からヨーロッパまでの送料に$☆と手数料が$☆も掛かるようです。
あなたが欲しいのは雑誌?それとも付録のグッズだけ?
私は新品の在庫を幾つか持っているから$☆で譲る事が出来るよ。
送料は雑誌の重さが605gあるからAIR MAILで$☆、EMSで$☆程掛かります。因みに付録だけだとAIR MAILで$☆、EMSで$☆。
支払いはいつでも良いから気にしないでね

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 22:03:55に投稿されました
I just checked 〇 now, but as you said it looks like the magazine is sold out.
I confirmed that I can buy it at 〇, however if you buy the item at 〇 it costs $☆ for shipping from Japan to Europe and $☆ as a fee.
Is it magazine that you want? Or just the supplement goods?
Since I have some brandnew items in stock, I can sell them at $☆.
The magazine weighs 605g so the shipping cost by airmail is $☆, about $☆ by EMS. By the way sending only the supplement will cost $☆ by airmail, $☆ by EMS.
You can pay anytime, so please don't worry.
rurilpさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 22:08:06に投稿されました
I checked ◯ right now, but the magazine is sold out as you said.
I confirmed that I could purchase it from ◯, but if I purchase from ◯ it will cost me $☆ for the shipping from Europe to Japan and $☆ for the commission.
Do you want the magazine or only the supplement of the magazine?
I have couple of new ones in stock so I could offer you one for $☆.
Since the weight of the magazine is 605g, it will cost $☆ by Air Mail and $☆ by EMS for the shipping. Also, if I'm only sending you the supplement of the magazine, it will cost $☆ by Air Mail and $☆ by EMS.
You can make the payment anytime, so don't worry about it.
rurilpさんはこの翻訳を気に入りました
kusaco
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 22:31:08に投稿されました
◯ was confirmed now but the magazine seems to sold out as you say.
I have confirmed that I am able to buy ◯. But there will cost the shipping fee $☆ that ship from Japan to Europe, and a service fee of $☆.
What you want is magazine? Or only the goods of appendix?
I'm able to give you the price $ ☆ because there are still some new in stock.
In 605g weight of magazine, the shipping fee in AIR MAIL will be $☆, and $☆ by EMS. By the way, it will cost $☆ by AIR MAIL and $☆ by EMS.
It's never mind since your good payment every time.
rurilpさんはこの翻訳を気に入りました
kusaco
kusaco- 10年以上前
脫字ごめんなさい。By the way, it will cost $☆ by AIR MAIL and $☆ by EMS if only sending the appendix.
o63odt
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 22:33:38に投稿されました
I have confirmed just now.
As you have said the magazine seems to be sold out.
The magazine can also be purchased at ○ but it seems that it will cost $
in shipping and $ in handling from Japan to Europe.
Do you want the magazine or just the goods that come with it?
I have some new ones in stock so I could sell them for $.
For shipping, since the magazine weighs 650g, it will cost $ by airmail
and $ by EMS. By the way for the goods that come with the magazine, it will cost $ by airmail and $ by EMS. Don't worry, you can pay anytime.
rurilpさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

◯はネットショップの名前です。☆は数字

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。