Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] また、あなたが入荷できる商品を見ることができるウェブサイトがないものかと思っていました。あなたが忙しいのはわかるし、私も商品についてたくさん質問することが...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん piro627 さん o63odt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 611文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

taniによる依頼 2013/09/25 19:50:31 閲覧 1701回
残り時間: 終了

Also, I was wondering if you have a website where I can view the products you can get. I know you are busy and sometimes I have a lot of questions on items. If you have a website where I can view products and prices, I think it would be very convenient for you and I. If you do not have a website, that is fine. Okay, well thanks again you, Have a great Holiday! Talk to you next week.


I'd like to do business with you. However sometimes I see good deals on items elsewhere so I may need to change the order at times. I hope it is not too much of an inconvenience for you. Let me know. I know you are very busy.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/25 19:56:39に投稿されました
また、あなたが入荷できる商品を見ることができるウェブサイトがないものかと思っていました。あなたが忙しいのはわかるし、私も商品についてたくさん質問することがあります。商品と価格が見られるウェブサイトをお持ちなら、あなたのためにも私のためにもとても良いのではないかと考えています。ウェブサイトをお持ちでないとしても、問題ありません。改めてお礼申し上げます。良い休日をお過ごしください!来週また連絡します。

私はあなたと取引をしたいと思っています。しかし別のところで良い取引を見つければ注文を変更する必要が生じる場合もあります。このことがあなたにとってそれほど不都合でないことを願います。お返事ください。お忙しいのは承知しています。
taniさんはこの翻訳を気に入りました
piro627
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2013/09/25 19:59:02に投稿されました
それから、御社が入手できる製品を見ることができるウェブサイトはありますか?お忙しいことは承知していますが、製品についてたくさんお聞きしたい時もあります。もし、製品や価格について閲覧できるウェブサイトがあれば、御社にとっても私にとっても非常に便利ではないかと思います。もしウェブサイトがない場合も、大丈夫です。本当にありがとうございます。よい休暇をお過ごしください。来週またご連絡します。

御社と一緒にビジネスをしていければ嬉しく思います。一方、他社で安く手に入る場合もありますので、その時々によって注文を変えていくことがあるかもしれません。御社にとって、あまりご迷惑でなければいいのですが。ご意見をお聞かせください。ご多忙のところ申し訳ありません。

★★★★★ 5.0/1
o63odt
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/09/25 20:23:40に投稿されました
また、購入できる商品が見れるウェブサイトがあるのでしょうか。忙しいのはわかりますが商品に関する質問が山ほどある時もあります。商品と値段が見れるウェブサイトがあれば私にとっても貴方にとっても便利になると思います。ウェブサイトがなければ大丈夫です。了解しました。度々お世話になって感謝しています。良い休暇を!来週また話しましょう。

貴方と取り引きをしたい。しかしたまにほかのところの方がお得な時もありその時は注文を変える必要があるかもしれない。あまり迷惑にならないといいのだが。都合が悪くなるようであればいってください。貴方がとても忙しいのはわかります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。