Here’s how Silverline is working with SingTel to distribute the phones:1. SingTel customers who are renewing their contract and purchasing a new smartphone with SingTel will be offered the option of gifting their old devices to a senior citizen.2. The customers can opt to give the phone to elderly beneficiaries from Willing Hearts and Lion Befrienders, with the cost borne entirely by Silverline and its partners.
SilverlineがSingTelと協力して電話を配布する方法は以下のようになる。1. 契約更新をし、SingTelで新しいスマートフォンを購入するSingTelの顧客は、今まで使用していた機器を高齢者市民へ贈るオプションを提示される。2. 対象顧客は、Silverlineとその提携企業による完全な費用負担のもと、Willing HeartsとLion Befrienderを使い、高齢の受益者に電話を与えることを選択できる。
3. Or, they will soon be able to nominate a senior they know (such as a parent or family member) and pay for a mobile plan on their behalf. Silverline receives a small cut of monthly subscription revenue to sustain its operations.4. If a senior citizen is nominated, a refurbished smartphone by Silverline will be provided on the spot. The mobile plan fee for the senior citizen will be added to the customer’s existing monthly mobile bills.According to Daryl Arnold, CEO of Newton Circus, the company decided to use smartphones in this initiative because they are a blank canvas. It is easy to create apps and experiences optimized for seniors on a smartphone.
3. または、近いうちに、知り合いの高齢者(両親や家族)を指定し、彼らの代わりにモバイルプランを支払うことができるようになる。Silverlineは、この事業を持続するため毎月の登録収益から利益を少し得る。4. 高齢者が指定されたら、Silverlineによって工場再生されたスマートフォンが提供される。該当高齢者に対するモバイルプランの料金は、顧客の現存する月額モバイル使用料に追加されることになる。Newton CircusのCEO、Daryl Arnold氏によれば、この構想で同社がスマートフォンを利用しようと思ったのは、まっさらな状態だからである。スマートフォンをで高齢者向けに最適化されたアプリと経験を作り出すことは簡単である。
“Feature phones do not offer so much flexibility and versatility and to be honest are in decline,” he said. For now, the program donates iPhones only. They will soon move into the Samsung Galaxy line and even tablets like the iPad.The company has brought on a bevy of partners to get the initiative off the ground. In addition to those mentioned, Ogilvy has helped with solution development an marketing, BuUuk is supplying their app development and management expertise, while SPW Enterprise takes care of the smartphone refurbishment and device preparation portion.
「フィーチャーフォンは柔軟性と多用性に欠け、正直言って衰退中です」と彼は述べた。今のところ、このプログラムではiPhoneのみを寄付できる。近いうちにSamsung Galaxyの製品ラインや、iPadなどのタブレットにも拡張する予定です。同社は、この構想を実現するためパートナーの一団を引き連れてきた。ここで触れたパートナーに加え、Ogilvyがマーケティングのソリューション開発を支援し、BuUukは自社のアプリ開発と管理知識を提供し、SPW Enterpriseがスマートフォンの工場再生と機器の準備部分を担当している。
While Silverline is tackling a social problem, it also wants to solve an environmental one.The mobile phone industry works by enticing customers to swap their old phones for new ones in just a year or two. That is a tremendous waste. Electronic devices can leak toxic chemicals once they are disposed of.Silverline gives these older smartphones a new lease of life by putting them in the hands of seniors. As a result, the smartphones don’t enter the landfill so quickly, and the elderly have a chance of bridging the digital divide.And play Angry Birds.Watch how one senior is benefiting from Silverline:
Silverlineは社会問題に取り組んでいる一方、環境問題も解決したいと考えている。携帯電話業界は、顧客にわずか1、2年の間に古い電話を新しいものに交換させることで成り立っている。電子機器は廃棄されると有害化学物質が漏れることがある。Silverlineは、高齢者に譲ることで古いスマートフォンに新しい賃貸寿命を与える。結果、スマートフォンは即ゴミ廃棄場行きにならず、高齢者はデジタルデバイドを埋めるチャンスを手に入れる。そして、Angry Birdsで遊ぶ。どのようにSilverlineで利益を得ているのか、ある高齢者の場合。
FailCon: Nobody cares about your startup, and that’s a good thing, says Cheezburger’s Ben HuhBen Huh is responsible for much of the world’s lulz. As the founder of The Cheezburger Network, he is on a mission to make the world happy for five minutes a day. He also has a serious side: Through his new venture Circa, which just launched an app today, he wants to change the world of journalism.But before he started a profitable business that posts cat photos online, Ben had gone through a dark phase in his life. When he failed at his first startup in 2001 and fell USD40,000 into debt, he became depressed.
FailCon: 誰もあなたのスタートアップに注意を向けない、そしてそれは良いことだ、とCheezburgerのBen Huh氏は言う世界の笑いの多くはBen Huh氏のおかげである。The Cheezburger Networkの創設者として、彼は一日に5分、世界を幸せにする任務についている。彼には真面目な一面もある。今日アプリの提供を開始したばかりの彼の新しいベンチャー、Circaを通じ、ジャーナリズム界を変えることを願っている。猫の写真をオンラインに投稿する利益のあがるビジネスを始める以前、Benは人生の暗期を過ごしていた。2001年に彼の最初のスタートアップが失敗し、4万ドルの借金を抱え、彼はうつ状態になってしまった
“I couldn’t leave my house, I couldn’t leave my bedroom. I just couldn’t face the world,” he said at the keynote speech of the first-ever FailCon in Singapore. The burden of losing hundreds of thousands in investor’s money was too much for him to take.It even left him suicidal. “Death was a good option — and it got better by the day,” he wrote in a blog post describing how he eventually climbed out of the hole.Struggling with the emotional turmoil of failure was not pleasant for Ben Huh, but it was a valuable experience. It enabled him to stand on stage to share about his life with a dose of humor — thankfully.
「家から出ることができず、ベッドから出ることができませんでした。世間に向き合うことができなかったのです」、とシンガポールで行われた史上初のFailConでの基調講演で彼は語った。数十万ドルの投資家達の資金を失った重圧は彼にとっては重過ぎたのだった。自殺願望さえももたらした。「死は良い選択肢でした。日に日に魅力的な選択肢になりました」最終的にどのようにその穴から抜け出したのかを記したブログポストで、彼は書いている。失敗による情緒不安にもがくことは、Benにとって楽しいことではなかったが、貴重な経験であった。それにより、彼が壇上でユーモアを交えて彼の人生をシェアできるようにしたのだ。ありがたいことに。
He observes how we are amnesic about the little failures — like new year resolutions for example — yet we make too much of a big deal out of our failed ventures.“Argh, I shut that website down, I’m a failure,” he said.“That’s bullshit. No one labels you a failure except you.”Entrepreneurs tend to put themselves at the center of the universe when they fail, thinking that everyone will know about it and castigate them for it. Ben finds this mindset bizarre. Just like how a startup’s success isn’t necessarily a concern of everyone, failure isn’t exactly the first word that comes to everybody’s minds when one walks into a room.
例えば新年の抱負など、人々は小さな失敗については忘れっぽいのに、ベンチャーの失敗に重きを置きすぎていることに彼は気づいた。「はぁ~、あのウェブサイトは閉鎖だ、俺は失敗者だ」と彼は言った。「そんなのでたらめさ。誰も君が失敗者だなんて言ってないし、言ってるのは君だけだ。」起業家達は失敗したときに宇宙の中心に自分達を置く傾向があり、世の中のすべての人がそれについて知ることになり、そのために彼らを酷評するだろうと考える。この考え方はおかしい、とBenは考えている。スタートアップの成功が皆の気にすることではないように、失敗は、部屋に入ったとき人々の心に最初に浮かぶ言葉でもない。
“Dude, no one gives a fuck about your mistakes. No one cares about you, in a good way,” he said.At 35, the South Korean native is by all accounts a model of success. Ben says that Cheezburger.com is one of the top 50 entertainment sites in the United States today. Investors are so enamored towards the site that it raised a USD 30M Series A round led by Brad Feld’s Foundry Group.
「君の失敗のことなんか誰も気にしちゃいない。良い意味で、誰も君のことなんか気にしていなのさ」と彼は言った。35歳の韓国出身の彼は、誰に聞いても成功モデルである。Benによると、Cheezburger.comは米国でエンターテイメントサイトのトップ50のひとつである。投資家達は同サイトに強く惹きつけられ、Brad FeldのFoundry Groupが主導したシリーズAラウンドで3,000万米国ドルを調達した。
Sorry i cannot do postage at the price you have paid for shipping to japan. I do not know why or how this price has come up. Would you like to cancel the transaction as postage will be double this price as they would have to be sent tracked due to the large amount.Regards
申し訳ありませんが、お客様がお支払いになった日本までの送料では発送することができません。なぜ、また、どうしてこの料金が表示されたのか私には分かりません。量が大きいため追跡する必要があり、送料には倍額かかりますので、この取引をキャンセルした方がよろしいでしょうか?では。
China’s Yihaodian Plans 1,000 Virtual AR Supermarkets Where You’ll Shop With Your Smartphone’s CameraAt a press conference earlier today, China’s biggest food e-commerce site, Yihaodian, announced plans to form 1,000 virtual supermarkets at locations across the country. These stores, to be called “Unlimited Yihaodian” will actually just be blank city spaces where Augmented Reality (AR) technology and your smartphone’s camera bring the store to life. So, yes, no actual physical products. The items that are bought will then be delivered – just like with Yihaodian’s regular website.
中国のYihaodianは、スマートフォンのカメラを使って買い物をする仮想AR(拡張現実)スーパーマーケットを計画今日、先ほど行われた記者会見で、中国の大手食品eコマースサイトのYihaodianが、全国1,000か所に仮想スーパーマーケットを作り出す計画を発表した。この店舗は「Unlimited Yihaodian(無限1号店)」と呼ばれ、拡張現実(AR)技術とスマートフォンのカメラが店舗を存在させる実際は何もない都市空間のことである。したがって、実際の物理的な製品はない。Yihaodianの通常のウェブサイトでの買い物と同じように、購入される商品は配達されることになる。
[UPDATE: An earlier version of this article mistakenly said that these stores used QR codes. I've also added in photos of the AR environment, thanks to Ogilvy China].Browsing items in the AR supermarket. Click to enlarge.Yihaodian has some experience with experimental virtual stores having set up some different ones last year. Those involved QR codes on posters in city subway stations. But this time, AR means it’ll be even more virtual.
(更新:以前掲載した記事では、これらの店舗がQRコードを使うと誤って記載されていた。また、AR環境の写真も付け加えた。Ogilvy Chinaに感謝)。ARスーパーマーケットで商品をウィンドウショッピング。拡大するにはクリック。Yihaodianは昨年、少し異なる形で実験的な仮想店舗を打ち立てた経験がある。市の地下鉄の駅に貼ったポスターに掲載されたQRを使ったものだった。しかし、今回は、ARを使うので、さらに仮想的なものとなる。
Hotel Comparison App ‘I Find Hotels’ is Now Available in Indonesian‘I Find Hotels’ is an iOS hotel comparison app made by Australia-based company HotelsCombined.com. Interestingly the app doesn’t compare hotel rates directly, but instead it compares hotel rates compiled by other hotel comparison booking apps and sites, such as Booking.com and Agoda. Today the company announced that the app is available in Indonesian, which is good news for frequent travelers looking for the best hotel prices.
ホテル比較アプリ「I Find Hotels」は現在インドネシアで利用可能「I Find Hotels」は、オーストラリアを拠点とする企業HotelsCombined.comが作ったiOS用ホテル比較アプリである。おもしろいのは、このアプリはホテルの値段を直接比較するのではなく、Booking.comやAgodaなどの他のホテル比較予約アプリやサイトの取り扱い価格を比較している点である。今日、同社はアプリがインドネシアで利用可能になったことを発表した。これは、最良価格のホテルを探している頻繁に旅をする人達にとって良いニュースである。
The app claims to be a one-stop solution for comparing hotel rates worldwide as it has more than two million hotel deals across more than 120,000 destinations. Rizka Maydita, the market manager for Indonesia at HotelsCombined, explains:We are internationally focused and doing our very best to continue providing new ways to help our diverse customer base to find what they’re looking for.HotelsCombined and ‘I Find Hotels’ now support 26 languages, which includes other Asian languages such as Japanese, Korean, Mandarin Chinese, and Arabic. For more information, you can check out the free application for iOS here; or it’s also available for Android under the name ‘Hotels Combined’ here.
12万以上の目的地の200万件以上のホテルを取り扱う、世界のホテル宿泊費用を比較する一括ソリューションであるということだ。HotelsCombinedでインドネシア担当市場マネージャーのRizka Maydita氏は次のように述べている。「弊社は多様なお客様がお求めになるものを見つけ出すのを手助けする新しい手段を国際的に提供し続けることに専心しております。」HotelsCombinedと「I Find Hotels」は現在26か国語に対応しており、そこには日本語、韓国語、北京語、アラビア語などの他のアジア言語も含まれている。さらに詳しい事は、ここでiOS版無料アプリをチェックするか、「Hotels Combined」という名前のAndroid版もここで入手可能である。
A Reader App From China Thinks It Knows What You Want to ReadOne of China’s most innovative reading apps, Wumii Reader has just upgraded its Android app to version 2.0. In contrast to many other apps that demand you add in lots of subscriptions or preferred sites – which can be quite laborious – Wumii Reader instead uses its own clever algorithm to offer up what it thinks you might want to read.One new feature that takes advantage of that is the “shake to read” that causes the Wumii app to freshen up your suggested list of relevant articles. Also new in this v2.0 beta is a reading network where you can follow and interact with other Wumii Reader users – and read some of their articles too.
中国のリーダーアプリはユーザーが読みたいものが分かると考えている中国の最も革新的なリーダーアプリの1つ、Wumii ReaderはそのAndroidアプリをバージョン2.0にアップグレードしたところである。他の多くのアプリは、多くの購読登録や好みのサイトを追加するように要求し、結構面倒だったりするのだが、Wumii Readerの場合は、独自の優れたアルゴリズムを利用してユーザーが読みたいものを予測して提供するのである。その手法の利用した新しい機能が、「シェイクして読もう」であり、Wumiiアプリがユーザーに適当な記事のお勧めリストをリフレッシュしてくれる。また、この2.0ベータ版で新しい点は、他のWumii Readerユーザーをフォローし交流できる読書ネットワークである。他のユーザーの書いた記事をいくつか読むこともできる。
A favorites folder is also integrated into the app, plus a built-in ‘read later’ service so that you can access a particular article when you have more time to read – even if you’re offline. The app’s interface takes on a nice magazine format for all those stored articles, as if it’s rewarding you for saving up good thing to read. If you prefer to stick with third-party services like that, there’s still the option to stash things in Pocket or Instapaper – and Pocket of course also has the same superb browsing interface since its recent major revamp.
また、お気に入りフォルダーがアプリには搭載されており、内臓「後で読む」サービスを使うと、読む時間がある時に指定の記事にアクセスすることができ、オフラインでも使える。このアプリでは保存した記事をすばらしい雑誌形式のインターフェイスで読めるので、とても良い読み物を収集した気にさせてくれる。この種のサードパーティのサービスを好む場合は、PocketやInstapaperにしまい込むオプションもあり、言うまでもなくPocketは最近の改良後、最高の閲覧インターフェイスを持っている。
Despite its algorithms for helping you find things, you can of course still add particular sites or topics manually within the app.The startup behind Wumii has a lot of competition in this sector – everything from global players like Flipboard, to local clones like Zaker. Plus there are some good-looking alternatives from major Chinese web portals, such as Shanda’s Daguan app.Get the Wumii app for Android from its homepage. The iPhone app is not yet out.
ユーザーが読むものを探し出してくれるアルゴリズムはあるが、特定のサイトやトピックを手動で追加することももちろんできる。Wumiiを開発したスタートアップには、Flipboardなどの世界規模のプレイヤーからZakerなどの現地クローンまで、この分野で多くの競合がいる。加えて、ShandaのDaguanアプリなど、主要中国ウェブポータルには見た目の良い代替サービスもいくつか存在する。Android用Wumiiアプリは同社ホームページで入手できる。そのiPhoneアプリはまだ発表されていない。
10. 4 Ways Startups Can Leverage Employee-Owned TechThe concept of BYOD, or “Bring Your Own Device,” has gained plenty of traction as the mode du jour for budding startups. And it’s easy to see why more companies — both big and small — are willing to take the plunge: The savings involved in allowing employees to utilize their own devices for work can be staggering.
10.従業員所有のテックを活用する4つの方法BYOD、または「Bring Your Own Device(自分のデバイス持ち込み)」の概念が、駆け出しスタートアップの最新のやり方として勢力を増してきている。規模の大小に関わらず企業がこのやり方を思い切って採用している理由は簡単である。従業員に職場で自身の機器の利用を許すことで節約できる費用は莫大なのである。
But don’t get too caught up in the savings, or you’ll expose yourself to a world of risk. What companies gain in convenience and extra cash can be lost in poor control and flimsy policy. The unknown elements that can happen with a BYOD policy have led critics to call it “Bring Your Own Disaster,” and it’s easy to see how even the best intentions can lead to a serious security breach or aggravating compatibility problems.Thinking of switching to BYOD? Here are four things to keep in mind when crafting and enforcing your policy. It’s important to note that the preferences and cultures of each company are different, so use your own needs as a guideline to developing a BYOD system that works for you.
しかし、節約にばかり気を取られると、あらゆるリスクにさらされることになる。企業が得る利便さと資金の余裕は、ずさんな管理と脆弱な方針で失われることになる。BYOD方針で起こりうる未知の要素は、「自分の災難持ち込み」と批評されるものをもたらし、善かれと思ってやったことが重大なセキュリティ侵害や互換性の悪化問題を引き起こすことになる。BYODに変更するつもり?方針を作成し実施する際に心に留めておくべき4点を挙げてみようと思う。企業によって好みと文化は異なるので、自社のニーズを、自社に最適のBYODシステムを開発するためのガイドラインとして使う必要がある。
Facebook was never optimized for social gamingThe viral invite mechanic on which this model of social gaming works fails because of two reasons:1. Not every user on Facebook is genuinely interested in playing or trying a social game. That’s not the primary use case of the network, since Facebook is first a publishing platform and then a marketing platform. Good content goes viral on the platform because it adds value to the users, who are largely out there looking for good content. Facebook is optimized for good content, not for game invites.
Facebookはソーシャルゲーム向けに最適化されたことはなかった次の2つの理由で、ソーシャルゲームモデルが依存しているバイラル招待メカニックは失敗する。1. Facebookの全ユーザーがソーシャルゲームをプレイしたり試そうと思っているわけではない。それは、このネットワークの主な利用法ではないからだ。Facebookはまずパブリッシングプラットフォームであり、次に、マーケティングプラットフォームである。すばらしいコンテンツはプラットフォーム上でバイラルとして広まる。なぜなら、すばらしいコンテンツを求めている数多くのユーザーに価値を与えるからだ。Facebookはすばらしいコンテンツに最適化されているのであって、ゲームの招待に最適化されているわけではない。
2. The underlying network is based on real identities. As a result, users are more sensitive about spamming their friends and creating poor experiences for them. As with any other technology experience, users don’t necessarily differentiate negative behavior (spam) from day one and gradually acquire the sophistication to avoid spamming.
2. このネットワークの基本は真のIDに基礎を置いている。結果、ユーザーは友達にスパムを送りつけることに非常に敏感であり、不快な経験を作り出している。他のあらゆる技術経験と同様に、ユーザーは否定的な行動(スパム)を初日から区別しているわけではなく、スパムを避ける知識を徐々に学んでいく。