【ステップ2】「理想の暮らし」のイメージができたらさっそく、「モノを捨てる」に進んでよいかと言うとまだ早い。あせる気持ちはわかりますが、たった1回の片づけ祭りでリバウンドしないためにも1つづつ丁寧に進めていきましょう。 次にすることは「なぜ、そんな暮らしがしたいのか」を考えること。自分の「理想のくらし」メモを見返して改めて考えてみてください。 なぜ寝る前にアロマを焚きたいのか?「寝る前にリラックスしたいから・・」「ヨガでダイエットをしたいから・・」
[Step 2]Once you define your 'Ideal lifestyle', you might think you should start 'getting rid of stuff' right away. Just not yet. I understand your rush feeling though, let's move forward step by step. Or you might have a rebound effect from one-time-clean-up-party.Next, you need to think about the reasons 'Why you want the lifestyle'. Review the memo of 'Ideal lifestyle' you made and think about it again.How come do you want to practice aromatherapy before going to sleep? 'I want to relax before bed...', 'I want to lose weight by yoga practice...'
この商品の色違いはありませんか?
Do you have this item in any other colors?
こんにちは、早い連絡ありがとうございます。その住所は、以前の私の住所です。現在は、○○○になっていますので、この新しい住所に商品を送ってください。よろしくお願いします。
Hello,Thank you for your quick response.That address is my previous address.Would you send the item to my present address ○○○ ?Thanks in advance,
ライトケージの形にリクエストはありますか?僕のと同じでも構わないのですが、どうせ作るならリクエストして頂いてもOKです。一番大切なのは寸法です。Andyさんのボディーを私は持ってないので採寸することができません。可能な限り、ライトケージの希望寸法を教えてもらわないといけません。画像でもイラストでも平気なので沢山情報をもらえれば助かります。
Do you have any preference for your light cage? I don't mind making the exact same one on mine though I may as well make something you prefer.The most important is the dimensions. I cannot measure your car by myself.I need to ask you to give me the dimensions as precise as possible. Also it would be helpful if I can get many images or illustrations for the cage.Thanks,
早速ですが、ライトケージはどのような形を希望してますか?僕のX5Rに付いている物と同じでもかまわないけど、せっかく作るならAndy Ruckが好きな形を作りますよ。格好いいライトケージを作ってみせます!実車の画像やイラストをもらえればイメージしやすいかなぁ。Andy Ruckさんのボディーが私の手元にあるわけじゃないので非常に難しいですが、ライトケージの希望寸法も教えてくれると助かります。
All right, what kind shape would you like for the light cage? I don't mind making the exact same casge on my X5R, I may as well make something you would like. I will make a cool one for you!Some images of the real vehicle or illustrations might help me to design it.I know it would be very hard since I cannot measure your car by myself. It would be very helpful if you tell me the dimensions.
Andy Ruckさんへこんにちは。ライトケージを気に入ってくれたようで嬉しいです。Andy RuckさんはBajaのケージを作ったんですか??是非、見てみたいです。よかったらドメインを教えてください。本題ですが、僕は商売ではなく個人的な趣味で作ってるから製作代金はいらないですよ。僕が作ったライトケージを気に入ってくれれば満足です。今後、欲しい人が多くなったら代金をもらうようにします(笑 その代わり、製作する時間は少し多めにくださいね。
Dear Andy Ruck,Hello,I am glad you like my light cage.Did you make a cage for Baja?? I'd love to see that. If you don't mind, could you tell me the domain name?OK, this is my hobby and I am not a professional maker, so you don't need to pay me. I am happy as long as you love my light cage.Once many more people ask me for it, then I would charge $ ;) Therefore, it may take some time to make one for you, ok?
わかりました。あなたの提案をお受けいたします。宜しくお願いします。
I understood. I will accept your suggestion. Thank you.
ご返信ありがとうございます。私のメールアドレスは、junichionoda@gmail.com です。あなたは、2個在庫をお持ちということですので、とりあえず2個を80ドルで譲っていただけませんか?ご連絡をお待ちしております。
Thank you for your response.My mail address is junichionoda@gmail.com.Could I get those two you have for $80 for this time?I am looking forward hearing from you.
こんにちは。10個購入し、8個(4箱)届きました。残りの2個(1箱)がまだ届きません。税関で止められている可能性がありますので問い合わせてみます。トラッキングナンバーを教えて下さい。宜しくお願いします。
Hello,I purchased ten units from you and eight of them (four boxes) arrived.The rest two (one box) hasn't been delivered to me yet.It might have been stopped by the customs and I'd like inquire about it.Could you tell me the tracking number?Thank you in advance.
この状態だと、化粧箱とダンボール箱に隙間があります。このままだとサイズが大きいので、ダンボール箱を切って小さくします。少しでも隙間があると、破損の原因になるため、必ず隙間を埋めて下さい。最後にガムテープでしっかり蓋をしてください。運賃は、箱の大きさで決まります。運賃は弊社が負担いたしますが、私達はできるだけ運賃を削減したいと考えています。ダンボール箱は、余分な隙間がないように小さくしてください。とても面倒な手間ですが、ご協力をお願いいたします。
There is some empty space between the gift box and the cardboard box in this way.You can cut the cardboard box and make it smaller since it is too big for now.Get rid of the space completely and pack it tight or it would damage the content.To finish up, close the rid and seal it tight with packing tape.Shipping cost is depend on size of the box. We will pay for the cost, and we'd love to reduce the amount as much as possible.So please make the cardboard box as small as possible without empty space.Thank you for your understanding and assistance in this matter.
お返事ありがとう。では3台購入するので、少しお安くしていただけませんか?もちろんebayは通さなくて良いです。ご検討いただけると嬉しいです!
Thank you for your reply.I am going to take three of them. Could you give me a better price for three?Of course I don't mind making the purchase direct from you, without using ebay.Thank you for your consideration!
返信ありがとうございます。今回はクレジットカードで決済しました。今までの対応に感謝します。次回また御社で買おうと思います。クーポンかディスカウントの万年筆があれば教えて下さい。これからもよろしく
Thank you for your reply.I made the payment by credit card this time.I appreciate your whole responses.I'd love to make another purchase through your company next time.Let me know if you offer some coupon or an off-price fountain pen.I am looking forward to doing business with you again.
最近、転職をしたり、PCの故障が発生するなどかなりバタバタしておりました。シャフトは一度だけ確認をして、ビニール袋に入れて今日まで保管をしておりました。私は長くあなたとビジネスをしたいと考えているため、嘘をついてまで、返金を求めようとは思いませんが、あなたのお気持ちも察します。そもそも注文した品とは異なり、返品を希望しますが、このような事であなたとの関係を悪化させたくないため、訳あり品として販売をします。
I was having hustle-bustle days for a while since I changed my job, my computer got crashed and so on.I checked the shaft once, then put it into a plastic package and have kept it since then.I understand why you felt that way. I don't tell a lie for the refund because I'd love to have long-term business relation with you.I wanted to return it since the item I received was different from what I ordered. I will sell it as a defective item for I want to avoid deteriorating our business relationship,
色々と了解しました。こちらも在庫を切らさないように注文する事にします。注文した時に改めて、新か旧のどちらのバージョンなのか教えて下さい。それでは商品の到着をお待ちしております。
Thanks for the thorough explanation.I will make sure to place an order before getting inventory shortage on our side.Next time I make an order, let me know whether you have the new style ones or the old ones again.I am looking forward to receiving my order.
まず、私は、あなたが問題を指摘してくれれたことに感謝します。私はいつでも返金に対応することが可能です。当店の関税についての表記は不十分であったかもしれません。こちらの表記は早速見なおす予定です。通常は、あなたが商品を返送してから返金を行いますが、今回私は以下の提案をします。A.日本に返送した到着次第、送料を含む商品金額を返金。さらに返送にかかるコストも返金。B.商品の返送は不要です。商品価格の半額を速やかに返金します。ご希望の選択肢について、あなたのお考えをおきかせください。
I appreciate very much that you pointed out the problem for me.I am ready to give you a refund anytime.The explanation about customs duty on our site might not be sufficient. We will review it right away.We usually give our customer a refund as we confirm the return shipment though, I suggest you two options below for this transaction.A. We will refund the full price paid, plus the return shipping cost, immediately after we confirm the arrival of the product you return.B. No necessity for you to return the product. We will refund half the price back to you right away.Please let me know your preference along with your opinion.Thank you.
ご連絡が遅くなってしまいすみません。先日のメールは翻訳がおかしくなっていたみたいです。まだDuffy mintは手元にありますか?あるならば、もう一度写真を送ってくれませんか?あとお値段も超ベスト価格でお願いしたいです!ご連絡おまちしています!
I'm sorry I didn't get back to you sooner.It seems there were some wrong translations on the last email.Do you still have the Duffy mint? Could you send me the photo again if you do?Also I would appreciate if you give me the best price possible, please?Please let me know. Thanks!
すると、アーロンチェアに対する信頼性が高い分、ヘッドレストに対する信頼性が低いことがわかりました。これは、情報量が少ないことで起こる問題です。そこで、信頼性を高めるために新たにお願いしたいものが幾つかあります。・作成している工場の外部もしくは、内部の写真・商品を開発することになった経緯をまとめた文章(非常に重要です)・会社のロゴデータ(vendorgear社)以上の情報を掲載する事で、日本人にとっては信頼性があがります。よろしくお願い致します。
I recognized that the headrest was less reliable while Aeron chair was reliable very much. Information shortage causes this kind of issue.I'd like to ask you for data of the three items below to increase the level of reliability.- Photos of the manufacturing factory's exterior or interior - Outline to explain the background of why you did start developing the product (Very Important)- Company's Logo data (vendorgear)With these, it will gain more trust from Japanese customers.Thank you.
私達は、7カ国の全ebayサイトの過去1年分の落札価格のデータを参照してこの見積り金額を算出しています。ebayに出品されている商品には高額な価格設定の商品が並んでいますが、実際に落札されるのは、ごく一部の良心的な価格設定の商品だけです。そこには、商品ごとに一定の落札相場が存在します。もしお客様がebayに出品した場合、弊社の見積り金額とさほど変わらない価格で落札される可能性が高いと、私達は考えます。 弊社の買取システムは、わずらわしい出品作業や相手とのトラブルはありません。
We did calculate the amount of our estimated value out using successful bid data over the past year on ebay sites among seven countries.There are so many items with high price displayed on ebay though, only a small portion of items with proper price can have a successful bidder.There exists a certain bidding market price for each products.We believe you would be able more likely to sell your item on ebay for the price which is almost same as our estimate.Our purchase system doesn't have a troublesome entry procedure or troubles with buyers.
ご連絡ありがとうございます。御取引出来て嬉しいです。取引に必要な情報を以下にご案内します。価格:80ドル/個配送先がアメリカ国内です。送料を含んだ金額で80ドルにしてもらえませんか?配送先:アメリカに倉庫がありますので上記住所に送って下さい。数量:24個24個購入したいです。もし、在庫がなければ18個でお願いします。PayPalアドレス:今やりとりしているアドレスとは違います。ご注意下さい。加えて、アメリカの倉庫に到着するまでの納期を教えて下さい。
Thank you for your reply.I am happy doing business with you.Information needed for this transaction is shown below:Price: $80 per unitCan you make it $80 including delivery?The shipping address is in USA.Shipping Address:We have a storage in USA and I'd like you to send the package there.Amount: 24 unitsI want 24. Or 18 if you don't have enough in stock.PayPal address:PLEASE NOTE that the address is different from one I am using for this email.Could you also tell me about the delivery date?
今後のお取り引きについて1.あなたがメーカーに注文を入れて、どれくらいの期間で商品が手に入りますか?メーカーに注文自体ができない状況もありますか?そちらの状況も考慮して、注文する事にします。2.新バージョンに変更されても、変わらず御取引したいです。ちなみに、旧バージョンは生産中止になるのでしょうか?生産中止でない場合、時間がかかると思いますが、あなたに注文する事は可能ですか?3.まだ読めない状況です。12月に希望の数量を確保するには、いつまでに注文すれば良いのでしょうか?
About our future transactions1. How long would it take for you to get products after you make an order to the manufacturer?Is there some situation that you cannot even make an order?I'd like to make an order considering your situation.2.I'd like to continue business with you even after you switch over to the new version.Do you know if the current version would be discontinued?If that is not the case, Can I purchase them through you? I understand it may take time.3.I cannot make a forecast for this holiday season yet.When would be the deadline for me to make an order and secure a certain amount of products delivered in December?