彼は関係者とうまく連携して supporting multi dc のために必要なほとんどの仕事を行った。Q1の HackWeek では、彼はユニークなアイデアを元に、実際に動作するアプリケーションを複数の人間の協力を得て作り上げた。このことからわかるように、彼は独自のアイデアを自らの力で実現する才能と情熱を持っている。
He cooperated with the people involved and did most of the work required for supporting multi dc.For HackWeek in Q1, he created an application based on his unique idea which actually works with the help of some people, So this gives you an idea that he has ability and a passion to carry out his unique idea by himself.
iPhone/iPadでいつも聞いてる曲でドラム演奏が楽しめる唯一のドラムアプリ全世界で800万DL突破のドラムアプリドラムセット18種、レッスンリフ28種
Enjoy drumming your favorite iPhone/iPad song with this appOver 8M DLs worldwide, 18 & 28 types of drum set & riff lesson
江戸時代の女性のお墓でこのように大きな立派なものは他にありません。この周りを一周したら、永寿院の本堂に上がらせていただきます。本堂ではいろいろなものを実際に見て触って、質問してください。日常において、お寺とはどんなものか皆さんにお伝えしたいです。生活や仕事に追われていると、どうしても効率やスピードが求められます。一日、一週間、一年があっという間に感じます。そのような生活や仕事の時間とは違う「いのちの時間」があってもいいのではないでしょうか。それは、自分の内側を見つめるための、
There is no other grave that big and lordly for a female in the Edo period. After going around this area, we will go inside the main hall of Eijyuin. You can actually see and touch many things in the hall, and even ask questions.I would like to explain what the temple means to us in daily life.When you are pressed by work and busy with day-to-day life, you tend to focus on efficiency and the speed. You can feel a day, a week, or a year passes by like a flash. I believe we should have a different time axis such as “Time of Life” which is different from the time axis of the daily life and working. It is a time which runs slowly so that you can look inside yourself.
ゆったりと流れる時間のことです。大切な方を亡くされて悲しみにくれているとき、亡き人を偲び、手を合わせる時が、「いのちの時間」だと思います。花をきれいだと感じたり、小鳥の声を聞いたりする時間も「いのちの時間」です。私たちは悩みに向き合い、静かに考えるために、焦らず、ゆっくりする時間が必要です。悲しみを乗り越え、生きていくためには、静かな時間が必要です。お寺は「いのちの時間」がゆったりと流れている場所です。どうぞ、静かでゆったりとした「いのちの時間」を感じてみてください。
It is a time which runs slowly so that you can look inside yourself. I believe the “Time of Life” is when you are putting your hands together praying and remembering the deceased, when you are feeling heartbroken, dealing with the death of your loved one. “Time of Life “is also when you feel the beauty of the flowers, and hear the birds chirping. We need a time which runs slow to face worries and to contemplate without being rushed. We need to take a quiet moment to overcome the sadness and to carry on living. A temple is where the “Time of Life” passes slowly. Please feel the “Time of Life” yourself, the time which passes slowly.
大工にしか作ることができません。木彫りの龍や動物たち。美しい配色も見事だと思います。色は漆を使っています。赤色だけで400㎏使っています。大変高価なので、今ではこういうものは創ることができません。貴重な建築物です。高さは17.5mです。どうぞ、上のほうをご覧ください。立派なお墓がご覧いただけますか?あれは江戸時代の徳川家のお墓です。階段を上がって、大堂へ移動します。足元に気をつけてください。右手の古い建物は経蔵(きょうぞう)です。今から230年前、江戸時代に建てられました。
Only a specially-skilled carpenter was able to build this.The color combination of carved dragon and the animals on the wooden panel are work of art.It is colored with lacquer and 400kg in amount was used just for red. Since the lacquer is very valuable, things like this can never be made today.It is a precious architecture and the height is 17.5m.Please look upward. Can you see the lordly grave up there? It is the grave of Tokugawa family in the Edo period.Let’s go up the stairs and move on to the Dai-dou (Big Hall). Please watch your step. The old architecture on your right is Kyo-zou (a library of religious texts).It was built 230 years ago in the Edo period.
どのようなタイミングで次のリミットアップの交渉を行えばよいでしょうか?また、現在の過去30日間shipping and handling chargesの値を教えて頂くことは可能でしょうか?早くリミットアップを行いたいのでご確認の程、宜しくお願い致します。
When is the right time to ask for increasing my selling limit?Are there any other criteria I should meet?If the score for the last 30 days regarding “shipping and handling charges” counts, could you let me know my current score?I would like to go ahead with the procedure as soon as possible so please advise, at your earliest convenience.Thank you.*昨日のカスタマーセンターからの返信内容に合わせて、少しアレンジしてみました。
先日私はリミットアップの交渉を行いました。しかし、ダッシュボードのshipping and handling chargesの値が過去30日間で4.6を超えていないため、リミットアップが出来ませんでした。また改めて、リミットアップの交渉を行いたいのですが、現在の過去30日間のshipping and handling chargesの値を確認することが出来ません。
I requested a higher selling limit the other day, but this was not accepted.I believe this was due to my score for the last 30 days regarding the “shipping and handling charges”, which was below 4.6.Is my understanding correct?If yes, I would like to request an increase in my selling limit again. However, I cannot confirm my current score for the last 30 days regarding the “shipping and handling charges”.*昨日のカスタマーセンターからの返信内容に合わせて、少しアレンジしてみました。
お客様からの問合せです。インターネットに接続していないお客様です。USBウェブカメラとソフトを使用されています。CodeとPasswordを入力してもDemo mode の表示が消えません。インターネットに未接続の状況で、「Demo mode」の表示を消す方法がありますか。
A question from a client.The client is not connecting to the internet.The client is using a USB web camera and the software.The Demo mode sign does not go off even if the Code and the Pass word are entered.Is there a way to turn off the “Demo mode” sign when the client is not connecting to the internet?
返信ありがとう。あなたのお店で扱っている多くの商品を仕入れたいと考えています。あなたに連絡すればいいですか?6月末に仕入れる予定です。また、これから継続的にあなたから仕入れたいと思っています。明日、仕入れたい商品のリストを送ります。宜しく!!
Thank you for your reply.I would like to purchase many items you are handling at your shop.Am I contacting the right person?I am planning to purchase at the end of June.I am also planning to purchase on a continuous basis.I will send a list tomorrow for the items I am looking for.Thanks in advance!!
質問ありがとう!!このカードにオリジナルの包装はついていません。丁寧に梱包されたカードのみの販売となります。金額は299$くらいまでは下げることが可能です。検討してみてください。ありがとう!!
Thank you for your question.This card doesn’t come with the original wrapper.The card is carefully wrapped and sold alone.We can lower the price till about $299.We appreciate your consideration.Thanks!!
お問い合わせありがとうございます。販売商品は、日本国内で流通しているTakara公式モデルです。出品のない商品も取り寄せも可能ですので、お気軽にお問い合わせください。宜しくお願い致します。
Thank you for your inquiry.The items we are selling areTakara official model distributed in Japan.We can also put items on backorder which are not on the list and get it for you so, please feel free to let us know.Looking forward to hearing from you.
ライアン様ご返信ありがとうございます。わかりました。それでは1つ辺り$6.55で20個購入をしたいです。ペイパルでお支払いをしたいので、請求を送っていただけますか?合計金額は$131でお間違いないですか?宜しくお願いします。Masaaki
Dear Ryan,Thank you for your reply.Noted. Then, I will purchase 20pcs for $ 6.55 each.Could you send me the bill so that I can make my payment through PayPal?The total amount will be $131. Is this correct?Best regards,Masaaki
わかりました。課税価格を100$以下にしてあなたの元へ発送します。安心してください。あなたの支払いを待っています。ありがとう!!
Noted.I will declare the value of assessment at $100 or less and send it to you.You don't need to worry about it.I will be waiting for your payment.Thank you!!
こんにちわ、〇さん(男性)メールの返信ありがとうございます。私が御社の製品で興味があるのは〇と〇です。御社の製品を一度ebayで購入したことがあり、使用したことがあるのですが非常にいい製品だと思いました。なので、私は日本で輸入業者をしていますので、ぜひ御社の商品を卸してほしくてメールしました。支払は可能であれば,paypalか日本発行のクレジットカードで行いたいです。配送先はフロリダの倉庫と契約をしておりますので、そちらに送って頂けると助かります。検討のほど宜しくお願いします
Hello Mr. ○○Thank you for your reply.The products I am interested in your company are ○ and ○○○.I once purchased your product on eBay and have tried it and it was a very nice product.I am writing to you since I am running an import company in Japan and would like to purchase your product.I would like to make my payment through PayPal or a credit card issued in Japan if possible.I do have a shipping address in Florida so; I appreciate if you can ship it there.Your kind consideration of this matter would be appreciated.
今日、彼からメールで返信がありました。そこで、幾つかご報告とお伺いしたいことがあります。まず、彼の信頼性についてです。案内頂いた電話番号にかけてみたところ、全く話が通じません。Takeuchi ryosukeという人物も御社名も全く知らないとのことです。番号が間違っているのかとも思いましたが、会社名はGlorius Japan とのことなので、番号の間違いでは無さそうです。彼からの返信では、電話対応はしていないとのことです。これは日本の商習慣上あり得ないことです。
I received his reply today.I need to discuss and ask you several issues.First of all, I would like to ask you about his trustworthiness.I called the number you gave me, but I couldn’t share any information with the person on the phone.They didn’t even know Takeuchi Ryosuke and about your company.I first thought that I called the wrong number, but the name of the company was Glorius Japan so, the number was correct. According to his mail, he mentioned that he is not dealing with any phone calls. This is not acceptable in the Japanese business custom
いつも大変お世話になりありがとうございます。あなたから購入した時計で困ったことがあります。商品の外箱が壊れて販売できないものがたくさんあります。中身が全くない空箱をたくさん送っていただけませんか?プラスチックの時計ホルダーは不要です。箱だけ畳んで送って下さい。必要な数は以下です。MQ-24 空箱:30個STR300 空箱:30個LW-S200H 空箱:20個
Thank you for your continued businessI have a problem with the watches I purchased from you.There are lots of watches I cannot sell since the outer box is damaged.Could you send me lots of empty boxes without the plastic watch holder?You can send them folded.I need the following quantity.MQ-24 empty box :30 pcsSTR300 empty box:30 pcsLW-S200H empty box:20 pcs
○○様株式会社NEXTの統括バイヤー、Masaaki Sandoです。返信をいただけて大変うれしく思います。我々が希望する商品は下記になります。1.○○2.○○3.○○卸価格で提供していただけるようであれば各商品ともに10~20個ほど購入を考えています。また、今後も御社から継続的に仕入れさせていただきます。各商品の値段をご教示いただけますでしょうか。返信をお待ちしております。
Dear 00,I am Masaaki Sando, Senior buyer at NEXT Corporation.I am so glad to recieving your reply.Following are the items we are asking.1.○○2.○○3.○○If you can offer us a wholesale price, we would like to purchase 10 to 20 pcs each.We are planning to purchase on a continuous basis from you.We appreciate if you can give us a quotation for each item.Looking forward to your reply.
・製品のパッケージとマニュアルを日本語で作成したいです。作成にあたり、編集可能なデータを送って下さい。・御社はISO9001を取得しているということで間違いないでしょうか?取得していると、bluetoothの検査が簡略化されます。最後に、御社がよろしければこのまま検査機関に検査の申し込みを行いたいと考えています。検査に必要な書類や各種情報に関して、ご協力いただけますでしょうか?もちろん、検査費用は弊社にて負担します。良いお返事をお待ちしております。
・We would like to create the packaging and the manual of the product in Japanese. We appreciate if you can send us the data we can work on for editing.・Is it correct that your company is certified to the ISO 9001? If yes, the inspection for Bluetooth will be simplified.In conclusion, we would like to move forward and apply for inspection at the inspection institute, if you don't mind. In that case, could you cooperate and provide us with a variety of information and prepare necessary documents?Of course we will pay for the inspection fee.Looking forward to hearing your favorable reply.
私もあなたと取引出来ることを楽しみにしています。あなたは主に日本のゲームに興味がありますか??欲しいもがあれば何でも私に言ってください。ありがとう!!
I am also looking forward to doing business with you.Are you mainly interested in the Japanese game?Please let me know if there is anything you want.Thanks!!
この注文に関わる会社の品質管理部より、Aの回路図の提出を求められています。詳細ではなく、簡易的なもので構いません。メールで送ってください。Aが納品される時はどのような梱包状態ですか?1商品ずつ箱に梱包されていますか?サンプル写真を送って欲しいです。Aの初期不良の確率は何%くらいですか?2000個発注した場合100~200個多く納品していただけますか?上記の質問内容や資料は注文を確定するために必要です。発注期日が迫っています。早急に対応していただきたいです。
I am asked to provide the schematic of A, from the quality control division of the company relating this order.It doesn’t have to be in details and it can be simple.Please send it by mail.How will A be packed when it is delivered?Will it be packed in a box one by one?Could you send me the picture of the packing for the reference?What is the initial failure rate for A?When we order 2000 pcs, could you add an extra 100-200 pcs?The question and the request above are necessary to fix their order.The dead line for the ordering date is coming soon.Your prompt action is appreciated.