○○様
株式会社NEXTの統括バイヤー、Masaaki Sandoです。
返信をいただけて大変うれしく思います。
我々が希望する商品は下記になります。
1.○○
2.○○
3.○○
卸価格で提供していただけるようであれば
各商品ともに10~20個ほど購入を考えています。
また、今後も御社から継続的に仕入れさせていただきます。
各商品の値段をご教示いただけますでしょうか。
返信をお待ちしております。
評価
52
翻訳 / 英語
- 2013/05/23 15:50:47に投稿されました
Dear XXX
I am Masaaki Sand, general manager of purchasing section for NEXT Ltd.
Thank you for your prompt reply.
Followings are the product we want to purchase.
1.○○
2.○○
3.○○
If you could offer at wholesale price, we will consider to purchase 10 to 20 pieces each.
In addition, we would like to have a deal with your company continuously.
Could you send us quotation for the product above?
We are looking forward to your reply.
I am Masaaki Sand, general manager of purchasing section for NEXT Ltd.
Thank you for your prompt reply.
Followings are the product we want to purchase.
1.○○
2.○○
3.○○
If you could offer at wholesale price, we will consider to purchase 10 to 20 pieces each.
In addition, we would like to have a deal with your company continuously.
Could you send us quotation for the product above?
We are looking forward to your reply.
翻訳 / 英語
- 2013/05/23 15:56:27に投稿されました
Dear 00,
I am Masaaki Sando, Senior buyer at NEXT Corporation.
I am so glad to recieving your reply.
Following are the items we are asking.
1.○○
2.○○
3.○○
If you can offer us a wholesale price, we would like to purchase 10 to 20 pcs each.
We are planning to purchase on a continuous basis from you.
We appreciate if you can give us a quotation for each item.
Looking forward to your reply.
I am Masaaki Sando, Senior buyer at NEXT Corporation.
I am so glad to recieving your reply.
Following are the items we are asking.
1.○○
2.○○
3.○○
If you can offer us a wholesale price, we would like to purchase 10 to 20 pcs each.
We are planning to purchase on a continuous basis from you.
We appreciate if you can give us a quotation for each item.
Looking forward to your reply.
訂正します。
glad to receiving ==> glad receiving
かしこまりました。ありがとうございます。