[日本語から英語への翻訳依頼] ○○様 株式会社NEXTの統括バイヤー、Masaaki Sandoです。 返信をいただけて大変うれしく思います。 我々が希望する商品は下記になります。...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん nobeldrsd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

kame1131による依頼 2013/05/23 15:38:58 閲覧 720回
残り時間: 終了

○○様

株式会社NEXTの統括バイヤー、Masaaki Sandoです。

返信をいただけて大変うれしく思います。
我々が希望する商品は下記になります。


1.○○
2.○○
3.○○


卸価格で提供していただけるようであれば
各商品ともに10~20個ほど購入を考えています。

また、今後も御社から継続的に仕入れさせていただきます。



各商品の値段をご教示いただけますでしょうか。



返信をお待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/23 15:50:47に投稿されました
Dear XXX

I am Masaaki Sand, general manager of purchasing section for NEXT Ltd.

Thank you for your prompt reply.
Followings are the product we want to purchase.


1.○○
2.○○
3.○○

If you could offer at wholesale price, we will consider to purchase 10 to 20 pieces each.

In addition, we would like to have a deal with your company continuously.

Could you send us quotation for the product above?

We are looking forward to your reply.
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/05/23 15:56:27に投稿されました
Dear 00,

I am Masaaki Sando, Senior buyer at NEXT Corporation.
I am so glad to recieving your reply.

Following are the items we are asking.
1.○○
2.○○
3.○○

If you can offer us a wholesale price, we would like to purchase 10 to 20 pcs each.
We are planning to purchase on a continuous basis from you.
We appreciate if you can give us a quotation for each item.
Looking forward to your reply.
nobeldrsd
nobeldrsd- 11年弱前
訂正します。
glad to receiving ==> glad receiving
kame1131
kame1131- 11年弱前
かしこまりました。ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。