[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ、〇さん(男性) メールの返信ありがとうございます。 私が御社の製品で興味があるのは〇と〇です。 御社の製品を一度ebayで購入したことが...

この日本語から英語への翻訳依頼は appletea さん nobeldrsd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

konishikiによる依頼 2013/06/11 00:46:11 閲覧 1034回
残り時間: 終了

こんにちわ、〇さん(男性)

メールの返信ありがとうございます。

私が御社の製品で興味があるのは〇と〇です。

御社の製品を一度ebayで購入したことがあり、使用したことがあるのですが非常にいい製品だと思いました。

なので、私は日本で輸入業者をしていますので、ぜひ御社の商品を卸してほしくてメールしました。

支払は可能であれば,paypalか日本発行のクレジットカードで行いたいです。
配送先はフロリダの倉庫と契約をしておりますので、そちらに送って頂けると助かります。

検討のほど宜しくお願いします

appletea
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/11 01:14:35に投稿されました
Hello, Mr. 〇,

Thank you very much for your response.

I'm especially interested in your product, 〇 and 〇.

I bought your item from ebay once, and found it very useful.

So, I'm an import trader here in Japan, and I'm sending this to request you to distribute the items.

I would like to make payment via paypal or credit card issued from Japan.
The shipping address for the storehouse is in Florida, which I already have a contract, so I appreciate it if you could send the items to there.

I wish you could take this as a consideration.
★★★★☆ 4.0/1
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/06/11 01:13:27に投稿されました
Hello Mr. ○○
Thank you for your reply.
The products I am interested in your company are ○ and ○○○.
I once purchased your product on eBay and have tried it and it was a very nice product.
I am writing to you since I am running an import company in Japan and would like to purchase your product.
I would like to make my payment through PayPal or a credit card issued in Japan if possible.
I do have a shipping address in Florida so; I appreciate if you can ship it there.
Your kind consideration of this matter would be appreciated.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。