Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 参拝のしかたを説明します。正式な作法は、柄杓一杯の水で、左手・右手・口を漱ぎ、最後に柄杓の柄を洗います。今日は手に水をかけて清めることにしましょう。 日...

この日本語から英語への翻訳依頼は nobeldrsd さん mura さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さん appletea さん sachin さん cvmikagami_91 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1649文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 42分 です。

kuma_poroによる依頼 2013/06/26 15:06:21 閲覧 7501回
残り時間: 終了

参拝のしかたを説明します。正式な作法は、柄杓一杯の水で、左手・右手・口を漱ぎ、最後に柄杓の柄を洗います。今日は手に水をかけて清めることにしましょう。

日本人はお守りが好きです。キリスト教のクロスのようなものです。日蓮とともにありたいとお守りを持ち、日々を過ごす人もいます。また、願い事は様々で、結婚したいので良い人に巡り合えますようにとか、高校や大学に合格しますようにと願って求める人もたくさんいます。

お線香をたいて、お香の香りで身を清め、良い香りをそのままご本尊様にお届けします。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 16:38:04に投稿されました
I will explain how to do worship service. The formal way of pray is wash left hand first, right hand, and finally mouth with a ladleful of water, followed by purifying the hand of the ladle. This time purify your hand with pouring water.

Japanese like amulets. They are like a cross of Christianity. Wanting to be with Nichiren, some people keep an amulet in every day life. Their wishes are various; many people pray wanting to meet a good partner for marriage, to be able to go into desired high schools or colleges, and so on.

You burn incense sticks, purify your body, and bring the fine smell directly to the principal image.
kuma_poroさんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 16:09:55に投稿されました
Now I will explain how to pray. In a formal way, wash your left hand then right hand and mouth with a ladleful of water. After that, wash a handle of it with the same water. Let's cleanse ourselves by watering our hands.

Japanese people love lucky charms. They are like crosses of Christianity. Some people spend their days with lucky charms, hoping to be with Nichiren. Other people use them with a pray for meeting a good mate, passing a high school and a university.

Light an incense stick, cleanse your body with the smell of it, then deliver the nice smell to the principal object.
kuma_poroさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 17:23:43に投稿されました
Let me explain how you can pray at the temple.
The formal style is; get a ladle of water, then, cleanse away the left hand, right hand and the mouth using the water in the ladle, and then, wash out the handle of ladle as the final preparation. Today, we just cleanse away our hands by pouring the water.

Japanese like to carry a charm. It is like a cross for Christianity. Some people spend a daily life carrying a charm in which they believe with the spirits of Nichiren. Of course, people obtain a charm with different hopes; hopefully meeting with a good future partner to be or passing the entrance exam for a college.
Let’s light the incense sticks; cleanse away our body with aroma, then, proceed to the main hall to see Buddhism God with good aroma.
kuma_poroさんはこの翻訳を気に入りました

今では、健康を願って自分の身体の故障があるところに、煙を運ぶ人が増えました。多いのは頭や心臓、足などです。

江戸時代に建てられた以前のお堂は、第2次世界大戦で焼失。1964年、今から49年前に再建されました。

お金を入れて願いをかけます。教会と同じようにキャンドルを灯すこともできます。
日本人はお正月・節分(2月3日)・花祭り(お釈迦様の誕生日?)・お会式・人が亡くなった時、亡くなったあとも故人をしのぶ行事(法事)など、折に触れてお寺をお参りします。

では五重塔へ移動しましょう。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 15:41:44に投稿されました
Recently, many people apply smoke on the defective part of their body, hoping for being healthy: head, heart, feet and so on.

The main hall which was built in Edo period was burnt down during the World War 2. It was rebuilt in 1964, 49 years ago.

Throw money in it when you pray. You can light a candle like in a church.
Japanese people visit temples occasionally; New year's holidays, the closing day of the winter (February 3), Flower festival (Buddha's birthday?), Oeshiki, when someone passed away, and Buddhist memorial days of the departed.

Now we are going to the five-story pagoda.
kuma_poroさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 17:46:05に投稿されました
In these days, some people try to bring the incense smoke to a part of body with a trouble. Many of them try it for the head, heart and legs.

The previous main hall, which was constructed in the Edo era, burned out during WW II. The present main hall has been reconstructed 48 years before.

Just throw a change into an offertory box. We can even light a candle as in like a church. Japanese visit the temple on January, Setsubun (February 3 or 4), Flower Festival (The birthday festival of Buddha based on a legend), Oeshiki, Burial, anniversary of dead etc.; visiting the temple occasionally.

Well, let’s go to five-storied pagoda.
kuma_poroさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
The present main hall has been reconstructed 48 years before を The previous main hall, which was constructed in the Edo era, burned out during WW II. The present main hall has been reconstructed in 1964, 49 years before.

途中植えられている木は桜の木です。

今から405年前、1608年建立。重要文化財塔の高さは約32m。戦争でも焼けませんでした。関東では一番古い。周りを囲む彫刻は十二支の動物の彫刻が施されています。扉の中には4人の菩薩と徳川2代将軍の位牌が入っています。徳川2代将軍の病気回復を願い、願いがかなったため建立されました。
特色として江戸時代と桃山時代過渡期の建築様式が出ている塔。桃山時代は江戸時代より前の時代です。桃山時代の塔は日本に一つしかありません。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 15:54:22に投稿されました
There are cherry trees on the way.

The five-story pagoda was built in 1608, 405 years ago. The important cultural property was not burnt in the war. It is the oldest pagoda in Kanto area. Twelve animal signs are curved on its surface. Four Buddhist saints and the mortuary tablet of the second Tokugawa shogun are kept inside the door. It was built after his recovery, which everyone hoped for.
The characteristics of it is that it has the building style of an age between Momoyama and Edo periods. Momoyama was before Edo. There is only one pagoda in Japan which has the characteristics of Momoyama period.
kuma_poroさんはこの翻訳を気に入りました
sachin
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 16:16:42に投稿されました
Cherry trees are planted on the way.

It was founded 405 years ago in 1608. The height of the important cultural asset's pagoda is about 32m. it's the oldest one in Kanto. The sculptures standing around are Japanese Animal Zodiac. The four Bodisattvaa and the mortualy tablet of the second Shogun of Tokugawa are in the door. It was established because people praied for recover from sick of the second Shogun of Tokugawa and it was realised.
The feature of the pagoda is a contruction form of transition period between Edo and Momoyama period. Momoyama period is prior to Edo period. It's only pagoda of Momoyama period in Japan.
kuma_poroさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

文化遺産としての価値はとても高いものです。

五重塔は、建築的に地震に強いといわれ、スカイツリーの建築にも参考とされました。
赤の色は多宝塔とは違い、べんがらぬりです。

万両塚へ移動します。
こちらがパンフレットです。万両塚は池上の山上にそびえる巨大墓所です。これは徳川家康の孫、芳心院(ほうしんいん)という人のお墓です。
今では整然とした場所になっていますが、10年ほど前までは大きな木が茂っていました。

ここは2000年前の遺跡のある大切な場所で、今から10年前に発掘調査が行われました。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 16:29:18に投稿されました
It has a high value as a cultural heritage.

Five-story pagodas are said to have a strong architecture against earthquakes. Therefore the method was used for building Tokyo Sky Tree.
The red color is from ocher, which is different from that of two-story pagoda.

Now we are going to Banryozuka.
Here is a leaflet. Banryozuka is a huge graveyard on top of the mountain in Ikegami. This is a tomb of Hoshinnin, the grandson of Tokugawa Ieyasu.
It is arranged neatedly now. However, there were large trees about 10 years ago.

This is an important place which has a 2000-year-old ruin. It was excavated 10 years ago.
kuma_poroさんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
yoppo1026- 11年以上前
すみませんが、5行目のleafletをbrochureに変更お願いします。
yoppo1026
yoppo1026- 11年以上前
たびたびすみませんが、下から3行目のthe grandsonをthe granddaughterに変更お願いします。
cvmikagami_91
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 21:12:21に投稿されました
The value of cultural heritage is very high.

Five-story pagoda(Gojuunotou), from architectural perspective is strong to withstand earthquake, that it has been made reference for Sky Tree construction.
Unlike the two-story pagoda, red color is red iron oxide coating.

Let's take a look at Manryoutsuka.
Here is the pamphlet. Manryoutsuka is a huge tomb located on Mount Ikegami. This is the Tokugawa Ieyasu grandson, Houshinin's tomb.
Now, it is clean and neat, but about 10 years ago, a big tree is growing there.

This is an important place with the remains of 2,000 years before, and excavations have been made 10 years ago.
kuma_poroさんはこの翻訳を気に入りました

発掘当時の写真がありますので、パンフレットをご覧ください。発掘は5年間続き、整備を行い、今では、このように、皆さんにご覧いただけるようになりました。整備されたのは比較的最近のことなので、池上に住んでいる人でも、まだ、ここを知らない人もいます。2000年前の土器もたくさん出てきました。出土品は永寿院の本堂に展示していますので、後ほど見て触ってみてください。2000年前のものです、すごいですよね。

この大きなお墓は徳川家康の孫のお墓です。芳心院という女性のお墓です。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 16:42:59に投稿されました
Please see the pictures of excavation in the brochure. The excavation continued for 5 years. The graveyard was developed. Now it is kept neatly, as you see. It was developed so recently that not all the people in Ikegami know it. A lot of earthen vessels of 2000 years old have come out from here. They are displayed at the main hall of Eijuin, which you can see and touch later. They are 2000 years old. Aren't they amazing?

This big tomb is of Tokugawa's granddaughter's. Her name was Hoshinnin.
kuma_poroさんはこの翻訳を気に入りました
appletea
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 23:08:09に投稿されました
Please read the booklet for the picture when it was found. Excavating continued for 5 years, and now, it's available for everyone. We finished maintenance quite recently, so there are people in ikegami who don't know about here. Many earthenware about 2,000 years ago were discovered at this place, too. They are displayed at the main building of Eijuin, so please take a look and touch later. 2,000 years, such a long time!

This huge tomb is of a Tokugawa Iesasu's grandson. Her name is, Houshinin.
kuma_poroさんはこの翻訳を気に入りました

江戸時代の女性のお墓でこのように大きな立派なものは他にありません。この周りを一周したら、永寿院の本堂に上がらせていただきます。本堂ではいろいろなものを実際に見て触って、質問してください。

日常において、お寺とはどんなものか皆さんにお伝えしたいです。

生活や仕事に追われていると、どうしても効率やスピードが求められます。一日、一週間、一年があっという間に感じます。そのような生活や仕事の時間とは違う「いのちの時間」があってもいいのではないでしょうか。それは、自分の内側を見つめるための、

nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 16:48:23に投稿されました
There is no other grave that big and lordly for a female in the Edo period. After going around this area, we will go inside the main hall of Eijyuin. You can actually see and touch many things in the hall, and even ask questions.

I would like to explain what the temple means to us in daily life.

When you are pressed by work and busy with day-to-day life, you tend to focus on efficiency and the speed. You can feel a day, a week, or a year passes by like a flash. I believe we should have a different time axis such as “Time of Life” which is different from the time axis of the daily life and working. It is a time which runs slowly so that you can look inside yourself.
kuma_poroさんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 16:54:15に投稿されました
No other female in Edo period has such a big tomb like this. After walking around, we will go to the main hall of Eijuin. Please touch and see various kinds of things there. Please ask me any questions.

I'd like to tell you what role temples play in your daily lives.

You need to do things effectively and speedy when you have many things to do. A day, a week, even a year seem to pass by like a flash. I think you have "a time of your life", which is different from that of your work and daily things.
kuma_poroさんはこの翻訳を気に入りました

ゆったりと流れる時間のことです。大切な方を亡くされて悲しみにくれているとき、亡き人を偲び、手を合わせる時が、「いのちの時間」だと思います。花をきれいだと感じたり、小鳥の声を聞いたりする時間も「いのちの時間」です。私たちは悩みに向き合い、静かに考えるために、焦らず、ゆっくりする時間が必要です。悲しみを乗り越え、生きていくためには、静かな時間が必要です。お寺は「いのちの時間」がゆったりと流れている場所です。どうぞ、静かでゆったりとした「いのちの時間」を感じてみてください。

nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 17:48:16に投稿されました
It is a time which runs slowly so that you can look inside yourself.
I believe the “Time of Life” is when you are putting your hands together praying and remembering the deceased, when you are feeling heartbroken, dealing with the death of your loved one. “Time of Life “is also when you feel the beauty of the flowers, and hear the birds chirping. We need a time which runs slow to face worries and to contemplate without being rushed. We need to take a quiet moment to overcome the sadness and to carry on living. A temple is where the “Time of Life” passes slowly. Please feel the “Time of Life” yourself, the time which passes slowly.
kuma_poroさんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 17:05:24に投稿されました
It is a time which passes so slowly that you can look at yourself. I think you have "a time of your life" when you commemorate your dearly beloved who departed, joining your hands in prayer. You also have it when you see flowers and think they are beautiful, or you hear birds singing. We need a relaxing time to face our anxiety and to think quietly. We need to have a quiet time to get over our grief and to live our life. "A time of your life" passes so slowly in temples. Please feel a quiet and slow "time of your life".
kuma_poroさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

本門寺というお寺をガイドするための文章です。アメリカの方達をガイドします。
文章続いていますので、前後を見ていただけるととても助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。