It appears the 2 boxes of BSL1830 batteries have been received by you successfully. I am sending the 2 boxes of BSL1430 batteries today. I will forward the UPS tracking information as soon as I have it. I have added some additional information when creating these labels and UPS says this should lower the costs at your end.
BSL1830バッテリー入りの箱が2つとも無事に届いた様ですね。本日BSL1430バッテリー入りの箱を2つ出荷します。UPSの追跡番号は入手次第お知らせします。ラベルを作成する際に、追加情報を記載しました。UPSによると、この追加情報を記載したことであなた様が受領の際に支払う額が下がるそうです。
良いお返事をいただきましてありがとうございます。当社といたしましては、ebayストアで出品しております、御社の商品の画像やセールス文章を日本のサイト用に最適化させていただきまして、注文が入り顧客から入金が確認できれば、御社に注文するという、ドロップシッピング方式で始めたいと思っております。以上の条件で可能でしょうか?よろしくお願いします。
I appreciate your favorable response.We would like to use your picture and the comment of the product you are posting on eBay, and optimize it to our Japanese site.Once we receive orders from our clients and the payments are confirmed, we would like to place an order and start our business on a drop-shipping basis.Will this be acceptable?Please let us know.Best regards,
I will go in and adjust the shipping price to shipping with another item from $2.50ea to $2.00ea and if the shipping has a difference of more then $5 less for the whole price I will refund the difference.Everything seem ok? Let me know if you have any questions/There are some 17"x11" that do run more since they took much longer to create and those I won't go down any more to the $45.00 17"x11" but will go half price. For instance this piece www.etsy.com/17x11 & this one www.etsy.com/static-charged took at least four times as long to create other then the other styles.Make sense?
送料を個別発送の$2.50から、同梱発送の$2に修正しますので、もし総額で$5以上の差額が生じたらその分は返金します。これでよろしいですか? 質問があればお知らせ下さい。17"x11"形状のもので、もう少し値段が高いものも幾つかありますが、制作により時間がかかっているので半額にはできますが、$45.以下にはできません。例えば、www.etsy.com/に掲載している17x1形状のものと、www.etsy.comに掲載している「static-charged」(静電荷)は、他のものに比べて少なくても4倍もの時間を制作に費やしています。納得でしょ?
Aさんが来日する際には、弊社にて関連施設(A社などの介護事業者や老人ホーム等)のご視察手配から、実際のご案内まで、フルアテンド対応をさせて頂ければと思っております。打合せの中でもありましたが、投資家、企業のご紹介をお願いできればと思います。・ヘルスケアの分野の投資家、ファンドのご紹介・ヘルスケア関連企業のご紹介 特にウェブ、インターネット周辺 製薬企業やヘルスケア関連出版企業今後とも、何卒よろしくお願い申し上げます。
We would like to make an arrangement for the inspection of the related facilities (A’s and others’ nursing care business and retirement home), and accompany Mr. A during his visit in Japan.As we mentioned during the meeting, we would like you to introduce the investor and the company profile.・Introduction of the investor in the field of health care and the fund.・Introduction of the companies in the field of health care.Especially, companies in the field of web and internet.Pharmaceutical companies and publishing companies related to health care.We are looking forward to doing business with you.
・HardwareCommunication : Wireless Analog 900mHz Radio FrequencyHeadphone Type : Closed, Dynamic・Weights and MeasurementsCord Length (Approx.) : 39 3/8 in. (1.0 m) Stereo connecting cableDimensions (Approx.) : Transmitter: 8 5/8 x 4 1/4 x 3 7/8 in. (216 x 105 x 96 mm)Weight (Approx.) : Headphones: Approximately 10.59 oz. (300 grams) Including supplied battery Transmitter: Approximately 7.7 oz. (220 grams)・GeneralDesign : Over-the-head, Home-music/movie/gamesDiaphragm : PETHeadband : Wide, Self-AdjustingMagnet : FerritePower On/Off : Power turns ON when headphones are worn; Red LED illuminatesType of Use : Home
ハードウェア通信: ワイヤレスタイプで、900 mHzの周波数帯を使用するアナログ方式ヘッドフォンタイプ: クローズト型、ダイナミックタイプ・重量と寸法コードの長さ (約): 39 3/8 インチ(1.0 m)のステレオ接続ケーブル寸法 (約): トランスミッター: 8 5/8 x 4 1/4 x 3 7/8 インチ (216 x 105 x 96 mm)重量(約): ヘッドフォン: 約10.59オンス (300 グラム) 付属バッテリーを含むトランスミッタ: 約 7.7 オンス (220 グラム)・概要デザイン: オーバー ヘッドタイプ、家庭での音楽・映画・ゲーム鑑賞向けダイヤフラム: ペット材ヘッドバンド: ワイドタイプ、自動調節マグネット: フェライト電源オン・オフ: ヘッドフォンを装着すると電源が入り赤のLEDが点灯使用用途: 家庭用
・AudioAudio Modes : Mute: Operates when RF signal is weak or not received Channel Selection : Select by a slide switchDriver Unit : 40mmEffective Range : Approximately 150 feet (46 m)Frequency Response : 10-22,000Hz Sound Enhancer : Broadcast noise reduction processing during playbackTransmitter : Ch1: 915.5MHz, Ch2: 916.0MHz, Ch3: 916.5MHz [selective, FM StereoTuning : Manual tuning via switch on both base and headphonesVolume Control : Yes (Rotary)・Inputs and OutputsAudio In : Analog Phono Input (left/right), Analog Stereo Input mini jack (x1)
・オーディオオーディオ モード: ミュート: RF信号が弱いか、受信できない場合に作動チャンネル選択: スライドスイッチで選択ドライバーユニット: 40 mm有効範囲: 約150 フィート(46 m)周波数応答: 10-22, 000 Hzサウンドエンハンサー: 再生中は送信ノイズの低減処理を実行トランスミッター: Ch1: 915.5 MHz、Ch2: 916.0 MHz、Ch 3:916.5 MHz [FMステレオ 選択可]チューニング: ベース、ヘッドフォンにあるスイッチを使って手動で行うボリューム コントロール: 可 (回転式)・入力と出力オーディオ入力:アナログフォノ入力(左・右)、アナログステレオ入力用ミニジャック(1つ)
・PowerBattery Charging (Approx) : 16H (to fully charge an empty battery); Charged by placing MDR on TMR Battery Life (Approx) : 14H (with fully charged supplied NiMH battery pack); 22H (with AAA type alkaline battery)Battery Type : Rechargeable Ni-MH battery pack (supplied); AAA x2 (not supplied)Internal Power Supply : Transmitter: Supplied AC adapter (12V,200mA) Output Power : 5mW + 5mW Power Requirements : Rechargeable nickel-metal hydride battery (supplied) or commercially available (size AAA) alkaline batteries
・電源バッテリの充電時間 (約): 16時間 (空の状態からフル充電に要する時間); MDシリーズのヘッドフォンをTMR(トランスミッター)シリーズのベースにセットして充電した場合バッテリの動作時間 (約): 14 時間(付属のNi-MHバッテリーがフル充電の時); 22時間(単4 型アルカリバッテリー使用時)バッテリーの種類:充電式Ni-MH電池パック(付属); 単4型バッテリー2つ(別売り)内部電源:トランスミッター:付属のAC アダプター (12V、200mA)出力: 5 mW + 5 mW電源: 充電式Ni-MH電池パック(付属)、または市販の単4型アルカリバッテリーを使用
箱は付属致しますか?また送料を含めて57ドルでしたら購入したいです。
Will it come with the box?I will purchase it if is $57 including the shipping fee.
*カルジェルとはネイルエクステンションの最新技術で、ジェルネイルの手法の一つ。自爪へのダメージを最小限に抑えてくれるといわれる。6月といえば、日本では梅雨の季節…。薄紫、桃色、水色…日本の6月らしい色を使ったネイルアートをご紹介します。6月にぴったりな紫陽花カラー。グラデーションのフレンチデザインがエレガントに大胆なレース模様をあしらったアートはジューンブライドにおススメ。紫陽花カラーのタイダイアート。初めての方にも挑戦しやすい淡い色合い。
One of the gel nail method and the latest technique for nail extension.It is said to be a technique to minimize the damage to your own nail.In Japan, June is a rainy season.We will introduce nail art using a symbolic color for June in Japan, such as pale purple, peach color and light blue.Hydrangea color which is a perfect color for June. The gradation of the French design will be elegant with a bold lacily design, recommended for a June bride.A tie-dye art using a hydrangea color. A pale color is an easy color to challenge for a beginner.
連絡ありがとう私は全ての在庫を売り切ってしまい困っています。私はあなたがドイツに行ってしまう前に、商品Aの在庫を全て送って欲しいです。今週あなたに届く予定の7個の商品Aはいつ入手できそうですか?また、いつ私に発送できそうですか?私は次の入荷の6/25までには3週間程あるのでその間に販売が止まってしまう事を心配しています。また、私は下記を購入したいと思っています。あなたが持っている在庫を全て購入します。10個を予定していますがそれ以上に在庫を持っていたら教えて下さい。
Thank you for contacting me.I am in trouble since I have sold all my items in stock.I would like to ask you to send all your stocks for item A before you leave for Germany.You are expecting to receive 7pcs of item A this week.When will it be?When do you think you can ship them?The item won’t come in till 6/25, and I am worried that I would not be able to sell for 3 weeks.I would like to purchase the following item.I will purchase all the stocks you carry,I am planning to purchase 10 pcs but if you have more, please let me know.
Space-age studs elevate the edge of a T-strap sandal, highlighted with a matching double-heel cup.Adjustable strap with buckle closure.Approx. heel height: 5" with a 1 1/4" platform (comparable to 3 3/4" heel).Suede upper/synthetic lining and sole.By Vince Camuto; imported.Women's Shoes.ShippingUsually arrives in 5-13 business days. A shipping timeline specific to your destination can be viewed in Checkout.Did you know…Purchases made online can also be returned or exchanged at any Nordstrom store, free of charge.
サンダルのTストラップと、2重になったヒールカップには、今風の飾り鋲がアクセントとして施されています。ストラップ長は調節可能で、バックル留めが付いています。ヒールの高さは、約1“1/4(3.175cm)のベースを含め5”(12.7cm) (ヒール自体は9.525cm)本体はスウェード/合成繊維の裏地。Vince Camuto製の輸入品。婦人靴。配送通常、出荷から5-15営業日でお届け致します。配送期間は、お届け場所によって変わりますので、Checkout欄を参照下さい。ご存じでしたか?オンラインで購入した商品は、お近くのNordstromで無料で返却、交換できます。
Try this:plug in the dongle in to a PC USB port, use your other mouse to get the dongle pass all the windows prompting to finish its driver installation.put the battery in the mouse, press and hold the F button on mouse while press the Start button to power it up. This will reset the setting back to default. move the mouse to see if it I works as a regular mouse which can move your cursor? If this is correct then that tells the mouse is ok, just that user didn’t use it correctly.Let me know.
以下の方法で試して下さい。PCのUSBポートにドングルを挿して、他のマウスで指示通りにドングルのドライバーのインストールを完了させてください。マウスにバッテリーを入れ、マウスのFボタン保持したままスタートボタンで電源を入れて下さい。これで、リセットされ初期化されます。マウスを動かして、カーソルが普通に動くか確認して下さい。もし、正常に動けば、マウスには問題がなかったことが分かります。ユーザーの使い方がまずかっただけです。如何でしたか?
エクセルファイルには、コストがあえばオーダーをさせて頂きますという条件付きであなたに連絡しています。しかし、PDFのファイルを確認しましたところ、オーダーをメーカーが受理されて日付けが、僕が確認メールした時期とほぼ同じです。オーダーをキャンセルできないのであれば、コストの面で考慮して頂けませんでしょうか。もしくは、これから作成する新たなオーダーと変更できませんでしょうか。今後は、なるべく正式なオーダーだけをあなたに報告するようにします。
I am sending you the excel file under the condition that I will place the order only when I agree on the price.However, the date when the manufacturer accepted the order was almost the same period when I sent you the confirmation mail, according to the PDF file.If the order can’t be cancelled, could you consider the price? Or, could you replace it with the next new order I’m planning to place? I’m going to start sending you only the official order from now on.
Hi, Thanks for your bid on the Benz. I am sorry you did not win my auction. I was contacted by another seller who asked me to let you know he has a similar car listed on eBay currently. This is not a solicitation, just a heads up. Regards, Jim
Benzの入札に参加してくれて有難うございます。残念ながら、落札できませんでしたが、別のセラーから、似た条件の車をeBayに掲載したばかりなので、あなたにお知らせしたいと連絡がありました。これは勧誘ではありません。ただのお知らせです。よろしくお願いします。Jim
I do by direct from True Temper but I get better prices from my direct True Temper contact from the tour van. Chec kthe boxes you received and you will see. We have to keep this on the hush side because if they found out my friend was selling me items off the tour van they would let him go.Please contact True Temper USA. That is where the shafts are manufactured. Please reference our company name GOLFBESTBUY and they will tell you these shafts are authentic.
True Temperから直接購入してますが、ツアーバンに乗っているTrue Temperの知人の方が、良い価格を提示してくれます。箱を確認すれば分かります。くれぐれもこの件は、ご内密に。もし友人がツアーバン経由で私に商品を販売していることが知られてしまうと、彼は解雇されてしまいます。アメリカのTrue Temperにコンタクトして下さい。シャフトはここで製造されています。その際は、我々GOLFBESTBUYの名前を伝えて下さい。シャフトが本物であることが、分かります。
先日Youtubeで映像を共有したJean-pierre氏のプレゼンテーションのテキストを書き起こしましたので、添付ファイルにてお送りします。(内容はJean-pierre氏もチェック済みですので、正確です!)映像を見るお時間がない方も是非、添付のテキストをご一覧下さい。せっかくですから、この内容をもとに、メールでディスカッションを深めて行きましょう!あらかじめ色々意見交換をすることで、9月の総会がより有意義なものになると信じています。どうぞよろしくお願いします。
I wrote down Mr. Jean-pierre’s presentation text, we shared on YouTube the other day.Please confirm the attached file. (Mr. Jean-pierre went through the content so, it is accurate.)Please take a look at this text who doesn’t have time to go through the video.Why don’t we deepen discussions by mail based on this text?If we can exchange opinions prior to the plenary meeting in September, I’m sure it will be more productive.Thank you in advance.
I have sent 2 invoices for 1 box of 16 Hitachi EB1214S Batteries. Because these are not lithium batteries, I can still ship them via USPS Priority mail –Large flat rate boxes. The value on the Customs documents will be $25 each.I am able to pack 12 of the Hitachi BSL1830 batteries in a box (20 lbs. via UPS Expedited-value =$63 each) and 14 of the Hitachi BSL1430 batteries in a box (20 lbs. via UPS Expedited-Value=$53 each). I will invoice these separately, as well, and ship these as you pay them. If you pay them all, I will be certain the boxes going UPS do NOT total more than $2500.00. The shipping costs on these are $75 each as agreed.
16個入りのHitachi EB1214S バッテリーが入った梱包箱用に、インボイスを2つ送りました。これらはリチウムバッテリーではないので、定額料金の大型梱包箱を使えばまだ入り、USPSのプライオリティーメールで送ることができます。通関書類の商品価値欄には、各$25にしておきます。一箱に、Hitachi BSL1830 バッテリーなら12個(20ポンドでUPS Expedited利用、商品価値:各$63)Hitachi BSL1430バッテリーなら14個(20ポンドでUPS Expedited利用、商品価値:各$53)梱包できます。こちらも同様に、別々にインボイスを発行しましたので、支払いが確認できましたら発送します。全ての支払いが確認できた時点で、UPS便を利用する方の総額が$2500を超えてないか確認します。こちらの送料は、以前決めた通り、各$75です。
プロジェクトXのリシャフトをするため、ショップに出したところ、ウェッジ用にショップで購入したシャフトのシャフトバンドの文字と違うと連絡がありました。文字の太さや間隔が若干異なります。ショップから日本のメーカーに確認したところ、シャフトバンドは2種類存在しないとのことです。トゥルーテンパーのHPで確認したところ、2009年から世界共通ラベルに変更されているようです。本物で間違いないでしょうか?製造工場の違いにより、誤差が出ているのでしょうか?
I ordered the shop for re-shafting the Project X. and they found out that the character on the shaft's shaft band I purchased from this shop for my wedge was different. Thickness and the space between the characters are slightly different. When the shop confirmed the manufacturer in Japan, they told them that there is only one type of shaft band. According to True Temper’s website, they changed their spec and started using a universal label from 2009. Are you sure that these are real products? Is this an error due to the difference in the production plant?Please advise.
借地権に関する問題解決コンサルティング住友林業レジデンシャル株式会社2009年9月 – 現在 (2 年 9ヶ月) 東京都、神奈川県借地権に関するコンサルティング活動中。中でも「借地権売買トラブル解決」をメイン業務とする。具体的には借地人・地主双方からの様々なお悩み相談からスタートし、時には辛口な人生相談を交えながら、関係者の最大幸福を目指す。世界に類を見ない日本的な複雑な問題が多く、我々日本人にしか解決ができない業務です。
Conduct a consultation for solving problems over Land Lease Rights.Sumitomo Forestry Residential CO., LTD.Sep. 2009 – present (2 years and 9 months) Tokyo & Kanagawa.Currently working as a consultant in matters relating to Land Lease Rights. Working mainly on solving problems over Land Lease Rights. In particular, give both leaseholder and landholder a shoulder to cry, and provide outspoken life counseling in some cases, to bring the greatest happiness to the related persons. We see many complicated problems which are peculiar to Japan and, nobody except us Japanese, can face and solve these problems.
世界の投資家の皆さん!私、福田へ個人的な投資をいただく方はいらっしゃいませんか?担保は何もありません。しかし、私にお任せいただければ、世界に知られていない「日本の借地権」を扱った、中長期で安定した利益が見込めます。元本保証や賃料保証はできませんが、ノーメンテナンス・ノーリスクと言えるほど安全です。実は、不定期ですが、賃料収入以外のオプションが見込めるのが借地権のポイントです。ただし、私の使用する言語は日本語のみです。ご連絡の際は「日本語」または、「通訳」をお願いいたします。
Dear investors around the world,Is there anyone who wants to invest in me, Fukuda, on an individual basis?I have no collateral but, if you leave it to me, I can use the undisclosed property in Japan with a Land Lease Right, which may bring you profitable results in the medium and long terms.I cannot guarantee the principal and the lease fee, however, it is safe enough to say that it requires no maintenance, and risk-free.In fact, although it is on an irregular base, the advantage of the property with a Land Lease Right is the option, which can be expected besides the lease fee, Please be advised that I can use only Japanese, so please use Japanese or arrange an interpreter when contacting.