Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] True Temperから直接購入してますが、ツアーバンに乗っているTrue Temperの知人の方が、良い価格を提示してくれます。箱を確認すれば分かりま...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん akutaya さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 466文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

nakamuraによる依頼 2012/05/31 23:29:19 閲覧 1052回
残り時間: 終了

I do by direct from True Temper but I get better prices from my direct True Temper contact from the tour van. Chec kthe boxes you received and you will see. We have to keep this on the hush side because if they found out my friend was selling me items off the tour van they would let him go.

Please contact True Temper USA. That is where the shafts are manufactured. Please reference our company name GOLFBESTBUY and they will tell you these shafts are authentic.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/06/01 00:22:58に投稿されました
True Temperから直接購入してますが、ツアーバンに乗っているTrue Temperの知人の方が、良い価格を提示してくれます。箱を確認すれば分かります。くれぐれもこの件は、ご内密に。もし友人がツアーバン経由で私に商品を販売していることが知られてしまうと、彼は解雇されてしまいます。
アメリカのTrue Temperにコンタクトして下さい。シャフトはここで製造されています。その際は、我々GOLFBESTBUYの名前を伝えて下さい。シャフトが本物であることが、分かります。
akutaya
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2012/06/01 00:01:11に投稿されました
私はトゥルーテンパーから直接、それを行なっていますが、ツワーバンからトゥルーテンパーに直接コンタクトをとるのでより良い価格で手に入れることができます。
受け取った箱をチェックして、見てください。私たちはこのことを秘密にしてしなければいけません。もし彼らが友達が私にアイテムを売っていることに気づいたら、ツアーバンから降ろしてしまうでしょうから。

トゥルーテンパーUSAとコンタクトをとってください。シャフトが製造されている場所です。私たちの会社名GOLFBESTBUYにへ問い合わせてください。彼らはこれらのシャフトは確かなものだと言うでしょう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。