nobeldrsd 翻訳実績

4.8 4 件のレビュー
本人確認済み
約13年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
nobeldrsd 英語 → 日本語
原文

Return of the classics
Monograms are coming back. Initials are being reworked and recombined. Some are classic, some are contemporary.
A clearer choice
There is so much use of transparency in logo design today that color choices, by necessity, are becoming lighter. Where areas of a design overlap, the new resulting color needs to be readable, not just mud. As a result, color values have been cranked back.

Dribbble and other portfolio sites are great tools but a proliferation of look-alike styles tend to flatten out (and devalue) illustration. As designers' involvement in icon design grows, the influence of illustration on designers grows. So style saturation has also started to affect logo design as well.

翻訳

昔ながらのスタイルが復活
モノグラムが再び利用され始めている。あるものは昔ながらに、またあるものは現代風にと、イニシャルに手を加え、再び文字を組み合わせるのだ。

よりクリアな選択
今日のロゴデザインは、透かし効果を多く利用するので、より薄い色がどうしても選ばれてしまうのだ。タップされるデザイン部分は、ベッタとした濃い色ではなく、読みやすい色を持ってくる必要があるのだ。その結果、色の価値に対して再び注目が集まっている。

Dribbbleや色々な作品が掲載されている他のサイトは、素晴しいツールではあるが、あまりにも似たスタイルが多く載っているので、素っ気ない(価値のない)イラストになってしまいがちだ。デザイナー達がアイコンのデザインに関わっていくにつれ、イラストがデザイナーにもたらす影響も大きくなる。流行りのスタイルの浸透が、ロゴデザインにも影響し始めた。

nobeldrsd 英語 → 日本語
原文

What is it?
There has begun to be a real sense of confusion about the cognizant differences between logos, favicons, app buttons, and icons. For instance, if you show most consumers the Google favicon, they will identify it as Google's logo. This is not technically correct, but emotionally it certainly seems to be.

Even designers are letting that line blur. More than ever before, we create families of icons and symbols for use on electronic devices. More and more, we must design to fit the shape of a logo/icon/favicon into a tiny, round-cornered square. Detail is necessarily lost. Function is completely driving form.

翻訳

何なんだろう?
ロゴ、ファビコン、アプリボタンやアイコンの認識の違いで、人は本当に混同し始めている。例えばGoogleのファビコンを見せると殆どの人はGoogleのロゴだと判断してしまうのだ。厳密に言えば正しくないが、確かに、そう判断してしまうのは気持ち的には分かる。

デザイナーでさえもその辺の線引きを曖昧にしている。我々は、これまでになく多くのアイコンやシンボルを電子機器用に作成している。我々は、ロゴ/アイコン/ファビコンを、より小さく、角がない四角い形に合う様、デザインしていかねばならないのだ。機能を優先し、ディテール部分がどうしても切り捨てられたデザインになっている。

nobeldrsd 英語 → 日本語
原文

I am getting some this week, or early next

I got some R11s 8, 9 and 10.5 if you need any. Also working on a few RBZs. These won't last long so let me know ASAP.

hi, thanks for your email. sorry, don't think they make an 8.2. I checked the fuji website & 7.2 was the highest they offered. if u saw an 8.2, then it must be a tour issue or something. we have a fujikura account, so we can get anything they offer on website. let us know if we can help.


The hold has been removed from your package and you may select it for shipping from your Inbox at any time.

Please be aware that the $5 handling fee is PER package and NOT per item. I am sorry for the confusion.

If you have any questions please let us know.

翻訳

今週か、来週初めには幾つか入荷します。
もしお探しならR11の8、9、10.5の在庫はあります。また、RBZも幾つか製作中ですが、すぐなくなるので、早めに連絡下さい。
こんにちは。メールありがとう。彼らは、8.2は作ってないと思います。フジのウェブサイトを確認しましたが、7.2が一番上でした。もし8.2を見たことがあるなら、それはtour issueかそれ関連のものだと思います。フジクラとは取引口座があるのでウェブにある物なら何でも入手できます。何かあればご連絡ください。
保存期間が過ぎたので、出荷ご希望ならいつでもあなたの梱包物は出荷可能です。手続き費用の$5は商品毎ではなく、梱包毎ですので、お間違いなく。
もし、質問があれば、いつでもどうぞ。

nobeldrsd 英語 → 日本語
原文

If you want to use TASSEN in this context we can render the cups with a different shader (toon shader)
so that it matches the style.

We were wondering about the copyright of images like the Akira image you used, but this is up to you.
We could also see additional combinations of different Japanese toon styles like e.g. Hello Kitty.

If you send us images you want to use (and where the copyright issues are clear) we can integrate the cups.
As we have the 3D data we can adjust the posing and render in a material that fits.
For example the image with the Buddha - here the cup could be out of stone or out of Gold.

Please let me know what you think.

翻訳

もしこの中にTASSENを使いたいなら幾つかのシェーダ(トゥーンシェーダ)でカップをレンダリングして、画像スタイルに合う様にできます。
あなたが使用したアキラ(AKIRA)風の画像ですが、著作権に関し気になったのですが、あなた次第です。また、別の日本の漫画の画風、例えばハローキティーの様なものも組み合わさっている様に感じました。

もし、使いたい画像(著作権問題が発生しないもの)を送ってくださればカップを画像に組み入れます。3Dデータはあるので、我々の方で位置を調整して画像に合う材質でレンダリングできます。
例えば、仏像との画像の場合、カップの材質が石であっても金であっても良い訳で。

あなたの考えをお聞かせてください。

nobeldrsd 英語 → 日本語
原文

Taobao Launches Pinterest Clone Wantu

Everybody in China seems to be getting into the Pinterest clone business these days, so perhaps it was only a matter of time. This morning, Taobao launched its own social photo-sharing platform. Unsurprisingly, it looks and acts a lot like Pinterest:

The site, which you can find at wantu.taobao.com, is called Wantu, or roughly: “Mischievous Rabbit.” I’m not sure what makes the rabbit so mischievous — perhaps it’s his apparent penchant for copying other people’s websites? — but the name does follow in what appears to now be the official Alibaba tradition of giving new products weird animal names.

翻訳

TaobaoはPinterestそっくりのWantuを発表

中国ではここのところ皆Pinterestそっくりのビジネスに熱中している様なので、こうなるのも時間の問題だった。Taobaoは今朝、自社の写真共有プラットフォームを発表した。予想通り、仕組みや見た目はPinterestのものとよく似ている。
サイト名はWantuで、意味は“いたずら好きなウサギ“といったところで、wantu.taobao.comからアクセスできる。どうしていたずら好きなウサギなのかはか分からないが、他のウェブサイトを明らかに真似してしまう所から来ているのだろうか?でもサイト名は、Alibabaが新商品に変わった動物の名を付ける今の慣例に従っている。

nobeldrsd 英語 → 日本語
原文

Own-Brand Clothing Etailer Crucco Hopes that “Slow Fashion” Brings Quick Growth

Combining e-commerce with building your own fashion brand is one massive task – and so it’s perhaps with quite some relief that the Chinese B2C clothing site Crucco is celebrating its first anniversary online today.

Crucco.com sells only its own-brand clothes, shoes, and some household goods. Its approach is quite minimalist and organic with mainly earthen tones – all of which resemble the signature style of the Japanese retailer Muji (TYO:7453). Founder and CEO, Xu Xiaohui, calls it “slow fashion” and believes that a lot of urban Chinese will appreciate a more relaxed and less showy mode of clothing.

翻訳

自社ブランドの衣類を扱うeテイラーのCruccoは、”スローファッション”の急成長に期待。

自社ファッショングランドを確立させ、e-コマースと組み合わせていく事は大変な業務だ。なので、その達成感からか、本日中国のB2Cの衣料品を扱うCruccoは、オンライン上で一周年を記念した。
Crucco.comでは、自社ブランドの衣料品、靴、そしていくつかの家庭用品のみ販売している。主に自然を対象に、必要最低限でオーガニックな物を取り扱うのが同社の姿勢だ。これらは全て日本で特徴的な形で小売業を営むMuji (TYO:7453)に似ている。創設者でCEOでもあるXu Xiaohuiによると、これらは“スローファッション”といい、このリラックスした控え目なファッション様式の良さは、都会に住む多くの中国人には認めてもらえると考えている。

nobeldrsd 英語 → 日本語
原文


These are the same 440 R11 Heads. I can do 425 each, let me know ASAP, i am going to list them today.

Got the payment and I will ship the 3 wood out today. The best that I can do on the iron heads is $800 shipped. You can send

payment to the same paypal address or I can invoice if that will work for you. Let me know and I can ship both together today.

You are bidding on a BRAND NEW set of Tour Issued Taylormade 2011 Forged TP MB iron heads. These heads are the exact same version that is used by the Taylormade PGA Tour staff. Each head is marked with a Txxxx serial number so that you know it is an authentic tour head that has been tested to conform to the new groove regulation.

翻訳

これらは同じ440 R11のヘッドです。各$425にしますが、如何ですか?早急にご連絡下さい。
今日中に掲載する予定です。
ご入金が確認できましたので、3つのウッドを本日出荷します。アイアンのヘッドですが、送料込みで$800が限界です。支払いは同じpaypalの住所宛か、あなたが良ければインボイスを用意します。
連絡いただければ今日中に両方お送りします。
あなたが入札しているのは、新品のTour Issued Taylormade 2011 Forged TP MBのヘッドのセットです。このヘッドは、Taylormade PGA Tour staff用に使用されているのと全く同じヘッドです。各ヘッドは、Txxxxのシリアル番号が入っていて、新しいレギュレーションに適合しているかテスト済みの
本物のツアーヘッドです。

nobeldrsd 英語 → 日本語
原文

I should have more in on Thursday or Friday.
Ill let you know.

The invoice for the 3 wood head has been sent through paypal. I only have ATV 50* heads in stock right now, but I should know soon when I will have more of all of the other lofts available. I would be happy to work with you directly to supply you with some heads to sell in Japan. If you can buy them in some quantity, I can give you a little better price so that it is profitable for us both.
On the tour issue ATV's, they do not have the Carbon Steel logo as they are made from stainless steel. The loft marking is not painted on the heads that I have received, but they DO have MICRO on the face.

翻訳

木曜か金曜にはもっと入荷すると思いますので、ご連絡致します。

ウッド用のヘッド3つのインボイスはpaypalで送りました。今はATV 50*のヘッドしか在庫がありませんが、他の物が入荷して全てのロフトが揃えばすぐにお知らせできると思います。日本でヘッドを販売するためにあなたと直接取引する件ですが、喜んでさせていただきます。もし数をまとめていただければ、両者に有利になる様、もうすこし割引させていただきます。Tour Issue ATVはステンレス製なので、Carbon Steelのロゴは入りません。入荷したヘッドにはロフトの印は入っていませんが、フェースにはMICROと入ってます。

nobeldrsd 英語 → 日本語
原文

I am having these sent directly to you from the Tour Van. You will have them mid week at the very latest. I appreciate your

business and will talk to him later today. Once he send a tracking I will forward to you. However, you can trust me in that

they will arrive no later then Wednesday.

Talked to the tour van and you will have by Monday.

Best i could do on the r11s is 820 shipped. I will have more left handed heads this week, ATV not sure I will let you know when i get some.

Hey are you guys interested in any Scratch Golf Don White Grinded clubs? i have some sweet wedges and irons right now… i can

do them as heads or build them too. Let me know

翻訳

あなた宛てにTour Vanから直送してもらってます。遅くても週の中頃には受け取ることができると思います。
いつも有難うございます。彼とは後程話します。追跡番号を入手次第、お知らせします。でも、水曜までには届くことは毎違いないので、ご心配なく。
Tour vanに連絡したら月曜には届くと言ってました。r11sに関し最大限がんばって、送料込みで$820です。今週、左用のヘッドがもう少し入荷しますが、ATVに関しては、入荷次第ご連絡します。ところで、Scratch Golf Don White Grindedのクラブに興味はありますか?今、ウェッジとアイアンをいくつか確保してます。ヘッドのみでも、完成品としてもお分けできます。興味があれば、お知らせください。